Oversættere er også en slags mennesker, og med jævne mellemrum plumper de i og præsterer fejl, der svinger fra banale tanketorsk (som for eksempel at gengive "briefcase" med "brevkasse") til totale (og som regel ret morsomme) uhyrligheder. De fleste af de eksempler, der optræder på denne side, er hentet i sidstnævnte kategori. På grund af mediets flygtige natur er eksemplerne tit citeret fra hukommelsen og derfor ikke nødvendigvis pinligt ordrette. Men én ting er sikker: Der er ingen konstruktioner imellem. Disse eksempler er hentet fra det virkelige liv.  




Jim is a Vietnam vet:
Jim er dyrlæge fra Vietnam.

(Biograffilm.)
Det burde have været:  
Jim er Vietnam-veteran.

Så er du kommet til det rette sted!

"Jeg har flere gange reklameret for de kommercielle kanalers undertekster, hvis komiske absurditet somme tider tangerer Monty Pythons uforglemmelige ungarske parlør. Jeg er i den anledning blevet gjort opmærksom på, at hvis man vil fornøje sig med sproglige uhyrligheder uden at spilde sin tid på at se for eksempel TvDanmarks programmer, kan man finde et udvalg af de bedste bøffer på hjemmesiden http://www.titlevision.dk/boeuf.htm."

Thomas Harder, Politiken


Se i øvrigt Thomas Harder give Discoverys jammerlige danske undertekster et skud for boven
her.


Den største bøf af alle i nyere tid er efter vores mening indførelsen af det nye komma. Vi opfordrer Sprognævnet til at afskaffe det igen så hurtigt som muligt - og alle er velkomne til at kopiere og sprede det propaganda-materiale, der forefindes på denne side.


Da man forleden på TvDanmark tjekkede computerne for den frygtede "Nimda"-virus, fandt man en anden, "Substandard", der havde gemt sig i systemet i flere år, formentlig siden stationens oprettelse. Der er tale om en meget lumsk trojansk hest, der går ind i stationens undertekster og flytter om på kommaer, tidskoder og bogstaver og laver meningsforstyrrende ændringer i teksten. Når den først har angrebet et program, er den umulig at udrydde, og de fejl, den afstedkommer, vil således også blive vist, hvis programmet genudsendes. Det har vist sig, at Substandard-virussen, hvis oprindelse er sporet tilbage til firmaet Communication ApS, har spredt sig til stationens nuværende leverandør, Broadcast Text. "Jeg er umådelig lettet," udtaler TvDanmarks direktør. "Jeg var begyndt at tro, at det var os, der ikke kunne finde ud af at lave ordentlige undertekster."


Deltag i vores løbende afstemning


Hvad siger Russell Crowe?
Som et eksempel på, hvor svært det somme tider kan være for en tekster at måtte undvære et manuskript, er her et Mediaplayer-videoklip fra "The Making of Gladiator", hvor filmstjernen udtaler sig om ... ja, hvad?


Se løsningen her.



Nu kan du poste bøffer direkte i vores forum uden at vente på redaktørens dom. Læs fx her om
Hollywoods lyrespillere.


DET "NYE" KOMMA ER ET SKABSPAUSEKOMMA

Enhver, der ligesom Dansk Sprognævn påstår, at det nye komma er et grammatisk komma, bedes venligst læse nedenstående sætning, som er kommateret med netop det:

Et komma der skiller udsagnsled fra grundled, kan umuligt være grammatisk.


Bad Friday

A new comic by
Jens Thegler &
Niels Søndergaard


[Preview]


Og også foran "fordi"!


Hvordan udtales stjernekrigsrobotternes navne? Bølgerne går højt om dette emne i TitleVisions diskussionsforum, hvor du også kan se folks mening om fx dubning og selv deltage i debatten.


Hvordan kan Shrek barbere en lever?
I'm gonna shave your liver, pal! Prøv at slå "shave" op i en ordbog.
Det gjorde oversætteren ikke.

Denne og andre grimme fejl fra biografudgaven er nu foreviget på dvd'en, hvilket er lidt svært at forstå for akmindelige mennesker, eftersom ophavsmændene fik dem påpeget for adskillige måneder siden. Man undrer sig også over, at TvDanmark og Viasat ikke retter de mange tekstningsfejl, de laver, men i stedet genudsender dem gang på gang. Dumhed? Ligegyldighed? Foragt for seerne? Vælg selv.


 


"I denne uge er der 800 street respect point til Ole Comoll Christensen og Niels Søndergaard for tegneserien 'Det tredje øje', der fremstiller et noget anderledes København - fortrinsvis forårsaget af tankeeksperimentet om, at de forkerte vandt Anden Verdenskrig. I serien indgår blandt andet en interessant Stadt und U-bahn-plan over Kopenhagen, hvor vi finder både Kejser Hirohitos Plads, Alhambra Station og Göring Allé."

Henrik Vesterberg i Politiken 7/12 2001

Se mere her

Se de flotte anmeldelser af albummet

Og se Troldspejlets præsentation her.


Mit luftpudefartøj er fuldt af ål

De oversete undersættere


Hvor svært kan det være?



Løsningen på video-gåden:

Russell Crowe siger (påtaget gebrokkent):
I removed the man's spleen. It was a good healthy spleen. No reason to remove it.

Tak til Jens Østergaard og hans skarpe ører!


Andre danske
bøfsamlinger:

Bush's whirlwind trip to Europe:
Bushs verdensomspændende tur til Europa.

(TV-show.)
Det burde fx have været:  
Bushs lynrejse til Europa.
(Teksteren har formentlig hørt det som "worldwide", men derfor er det jo ikke forbudt at bruge hovedet.)
Take it as a pop quiz:
Tag det som en popularitets-quiz.

(TV-serie.)
Det burde have været:  
Betragt det som en uvarslet prøve.
Did he look in our trash because jews are cheap?:
Kiggede han i vores affald, fordi jøder er billige?

(Spillefilm.)
Det burde have været:  
Kiggede han i vores affald, fordi jøder er nærige?
I want you to think real hard about what your spine is worth:
Jeg vil gerne have, at du tænker over, hvad du får ud af at udspionere.

(TV-doku med klip fra "Erin Brockovich".)
Det burde have været:  
Jeg vil gerne have, at du tænker over, hvad din rygrad er værd.
(Der blev rent faktisk snakket om genbrugsværdien af diverse organer, men det fremgik ikke af det klip, som den stakkels tekster fik serveret løsrevet fra sammenhængen.)
The Spirit of Christmas Present:
Julegaveånden.

(TV-serie.)
Det burde have været:  
Den nuværende juls ånd.
(Hvis nogen kan høre en underlig skurrende lyd, er det Dickens, der roterer i sin grav.)

I heard him use the term "newfangled":
Jeg hørte ham bruge udtrykket "Han har lige fået nye hugtænder."

(TV-serie.)

Det burde have været:  
Jeg hørte ham bruge udtrykket "nymodens".
Did you lose something in the head:
Har du mistet noget i hovedet?
(TV-film. Hangarskib. Sagt til mand, der kommer ud fra toilettet med et meget forvirret udtryk i ansigtet.)
Det burde have været:  
Har du tabt noget i lokummet?
("Head" har i umindelige tider været amerikansk militærslang for et das.)
It's nice to have an early bird dinner here:
Jeg nyder denne fjerkræsmiddag.
(TV-film.)
Det burde fx have været:  
Jeg nyder denne tidlige (evt. billige) middag.
(En "early bird dinner" er en middag, som visse restauranter tilbyder til nedsat pris sent om eftermiddagen før almindelig spisetid. Selskabet spiste i øvrigt bøffer!)


Er der en filmplakat eller noget andet, du synes det kunne være sjovt at gøre grin med?

indsend dit bidrag til TitleVision

The terrorists blew up the barracks in Beirut:
Terroristerne sprængte barakkerne i Beirut.
(Spillefilm.)
Det burde have været:  
Terroristerne sprængte kasernen i Beirut.
In these PC times you can't make jokes about anything:
I disse computertider kan man ikke gøre grin med noget.
(TV-film.)
Det burde have været:  
I disse politisk korrekte tider kan man ikke gøre grin med noget.
You look like a Navy Seal:
Du ligner en babysæl.
(Dokumentarprogram. Sagt til kvinde, der lige har taget en ninja-agtig pullover på.)
Det burde fx have været:  
Du ligner en jægersoldat.
(Eller rettere: et medlem af Søværnets Frømandskorps - men det fylder godt nok lovlig meget.)
It's time to make some concrete plans:
Det er på tide at lægge nogle grundmurede planer .
(Spillefilm.)
Det burde fx have været:  
Det er tid at lægge nogle konkrete planer.
(Det har åbenbart været meget vigtigt for oversætteren at vise os, at han ved, at "concrete" også kan betyde "beton".)
They didn't even wake me before they would break:
De vækkede mig ikke engang, før de tog en pause.
(TV-film. En pige fortæller om sin rædsomme barndom, hvor hun måtte sove på billardbordet.)
Det burde fx have været:  
De vækkede mig ikke engang, før de begyndte at spille.
(Når man starter et spil pool og skal sprede kuglerne rundt på bordet med det første, hårde slag, hedder det "to break". )
You are grounded:
Du har flyveforbud.
(TV-film. Sagt af faderen til en lille dreng.)
Det burde have været:
Du har husarrest.
(Det andet ville måske have givet mening, hvis faderen havde heddet Jonathan Kent.)
The landing gear is broken:
Landingslyset er gået i stykker.
(TV-film.)
Det burde fx have været:
Landingsstellet er ødelagt.
(Herregud - det betyder jo ikke så meget i praksis. Hvorfor hænge sig i ligegyldige tekniske detaljer?)
Tv2 Norge sender den danske tv-serie "Taxa". I afsnit 7 kommer en pige hjem til sin mor efter at have kørt i en af Krone Taxas vogne, hvortil moderen siger: "Har du kørt i taxi? Tror du vi er Janni Spies eller sådan noget?" Det var i de norske undertekster blevet til: "Har du kørt i taxi? Vi skal spise nu." Det burde have været:
(Ja, gæt engang.)
We are flying into an asteroid field:
Vi flyver ind i et steroide-felt
(Spillefilm.)

Det burde have været:
Vi flyver ind i et asteroide-felt.
(Lad os håbe, det blot er en dum slåfejl.)

Where do you keep your firearms?
Hvor har du gemt din brandalarm?
(Spillefilm.)

Det burde have været:  
Hvor gemmer du dine skydevåben?

Garden gnome: 
Dyrkningssted.
(TV-film.)

Det burde have været:  
Havenisse.

He'll skullfuck you while you sleep: 
Han skalperer dig, mens du sover.
(Videofilm.)

Det burde have været:  
Han kranieknepper dig, mens du sover.
("Kranieknepper" er et forsøg på en oversættelse. "Scullfucking" er en generel betegnelse for at jage sit lem ind i en kropsåbning på en anden persons hoved.)

She died in a freak rugby accident: 
Hun døde i en rugbykamp for misfostre.
(TV-film.)

Det burde have været:  
Hun døde ved et vildt usandsynligt uheld i en rugbykamp.

My sister is married to a rich turf accountant:  
Min søster er gift med en rig revisor.

(TV-serie.) 

Det burde have været:  
Min søster er gift med en rig bookmaker.

 

You've got ivory skin: 
Du har elefanthud.
(TV-film.)

Det burde have været:  
Du har elfenbenshud.
(Det er farven, der tales om!)

The Maori:
Maurerne.

(TV-doku.) 

Det burde have været:  
Maorierne.
(Man bliver unægtelig en anelse desorienteret, når New Zealands oprindelige indbyggere forveksles med de nordafrikanske muslimer, som erobrede Spanien i middelalderen.)

Knocked-up teenage hookers: 
Udbombede teenage-ludere.
(TV-serie.)

Det burde have været:  
Gravide teenage-ludere.
(En mere præcis, men knap så sprogligt korrekt oversættelse af "knocked-up" ville være "tykbollede".)

 

I've been giving them CO2 and light:
Jeg giver dem kvælstof og lys.

(Spillefilm. Om bord på rumskib.) 

Det burde have været:  
Jeg giver dem kultveilte og lys.
He's had a tranquilizer, so he will be asleep for a couple of hours: 
Han har fået et laksativ, så han sover nok i et par timer.
(TV-film.)
Det burde have været:  
Han har fået noget beroligende, så han sover nok i et par timer.
(Et afføringsmiddel ville formentlig have den stik modsatte virkning!)
He reciprocated:  
Han sad fast i sin lynlås.

(TV-film.) 
Det burde have været:  
Han gjorde gengæld.
(oversætteren har nok hørt sætningen som noget i retning af "His zipper grated" - hvad det så end skulle betyde.)
Would you like a cup of tea, sir?:  
Vil De have et stykke pizza, sir?

(Spillefilm. Vi er på et militært kontor i London under Den Anden Verdenskrig!) 
Det burde have været:  
(Ja, gæt engang!)
Everyone relates to her:  
Alle er hendes slægtninge.

(TV-doku. En chimpanse nederst i rangordenen finder et æble og bliver dermed populær i flokken.)
Det burde fx have været:  
Alle vil i kontakt med hende.
You can say that again:  
Det kan du sige igen.

(TV-film.)
Det burde have været:  
Det må du nok sige.

She went to Reading University:
Hun kom i læseklasse.
(Roman)

Det burde have været:  
Hun gik på universitetet i Reading.
Reed slippers : 
Rørtøfler.
(TV-serie.)
Det burde have været:  
Sivsko.
Spring för livet:  
Spring for livet. 
(Titel på biograffilm) 
Det burde have været:  
Løb for livet.
(Et par andre klassikere i denne kategori er "Ånden i bistaden" og "Frisøsens mand")
We gotta ditch this car:
Lad os parkere bilen.

(TV-film.)
Det burde have været:  
Vi må se at skille os af med den bil her.
Nope!:
Nøp!
(Biograffilm) 
Det burde helt bestemt have været:  
Niks!

I stick to pay-per-view:
Jeg holder mig til ugebladene.
(TV-film)

Det burde have været:  
Jeg foretrækker pay-per-view.
(Teksteren har formentlig hørt det som "paper view"). 
He hates my guts:  
Han hader mit mod.
(Videofilm) 

Det burde have været:
Han kan ikke døje mig.
(Det kunne have været værre. Der kunne have stået "Han hader mine indvolde.")

We put tags on penguins: 
Vi øremærker pingviner.
(TV-doku.)
Det burde have været:  
Vi mærker pingviner. 
(Det er jo lidt svært at mærke noget, der ikke er der.)
Secretary of state:  
Statsminister. 
(Spillefilm) 

Det burde have været:
Udenrigsminister.
(Titlen har også været set oversat til "statssekretær".)

Military police units were engaged in firefights in the city:
Militærpolitiet var optaget af brandslukning i byen. 
(TV-doku) 

Det burde fx have været:
Militærpolitiet kom i ildkamp flere steder i byen.

I have never had a headache:
Jeg har aldrig haft et hovedæg.
(Spillefilm)
Det burde have været:
Jeg har aldrig haft hovedpine.
They pour over our borders like exploding piñatas: 
De vælter ind over grænserne som eksploderende piña colada'er.
(Biograffilm. Sagt af californier om indvandrere fra Mexico.)

Det burde have været:  
De vælter ind over grænserne som eksploderende piñataer.
(En piñata er en slags mexicansk "fastelavnstønde".)

I got the sack: 
Jeg fik sækken. 

(Spillefilm)
Det burde have været:  
Jeg blev fyret.
It's like "good cop, insane cop": 
Det er, som når den gode detektiv bliver sindssyg. 
(TV-serie)
Det burde fx have været:  
Det her er "God strømer, sindssyg strømer".
(Ordspil på begrebet "Good cop, bad cop" - god strømer, slem strømer - en forhørsteknik, politiet ofte bruger. Man sætter to forskellige politifolk til at afhøre den mistænkte på skift. Den ene spiller barsk og den anden spiller forstående.)
A major credit card:
Et hovedkreditkort.
(Spillefilm)
Det burde fx have været:  
Et anerkendt kreditkort.
(Dvs. et kreditkort fra et af de store selskaber som VISA eller American Express)

Cilician pirates:
Schlesiske pirater.
(Spillefilm, der foregår i det gamle Rom.)

Det burde have været:  
Kilikiske pirater.
(Kilikien var en sørøverstat på Tyrkiets sydkyst. Den i øvrigt glimrende tekster har sært nok ikke studset over, at en flok mørklødede søfolk i spraglede gevandter skulle komme fra det temmelig landfaste sydvestlige Polen.)

Cheers!:
Skål. 
(Britisk tv-film. Sagt ved afslutning af telefonsamtale)
Det burde have været:  
Tak (og farvel).
I hope it isn't my tax return:
Nå, har jeg fået skat tilbage?
(TV-serie)
Det burde have været: 
Jeg håber ikke, det er min selvangivelse.
You should've been a careers officer:
Du skulle have været karriereofficer.
(TV-serie. Sagt spydigt af politimand til kollega, som går ind for at tilbyde unge kriminelle arbejde.)
Det burde have været:  
Du skulle have været erhvervsvejleder.
He built all the components from scratch: 
Han byggede alle delene af affald.
(TV-doku om bombemanden Ted Kazinzky alias "The Una Bomber")

Det burde have været:  
Han byggede alle delene fra bunden.

Burning the midnight oil?:  
Brænder midnatsolien? 
(Spillefilm. Sagt af person, der kommer ind og ser en anden sidde og arbejde ud på de små timer) 
Det burde fx have været:  
Arbejder du også om natten?

That is called a "web site":   
Det hedder et "web sight". 
(TV-serie. En ung mand skal demonstrere Internet for en novice.)

Det burde have været:  
Det hedder et "website". 
(Man må undre sig over, at denne ellers udmærkede tekster ikke er bedre informeret på dette punkt.)
  The dynamite is connected to the timing device: 
Dynamitten er forbundet til tidsmaskinen.
(Spillefilm)
Det burde have været:
Dynamitten er forbundet med et ur. (Eller slet og ret: Det er en tidsindstillet bombe.)
When the monster saw itself in the looking glass it turned to stone: 
Da uhyret så sig selv i kiggeglasset, blev det til sten.
(spillefilm)
Det burde have været:  
Da uhyret så sig selv i spejlet, blev det til sten.
It's for pediatric aid:
Det er til børn med AIDS.
(TV-film. Om indsamling)

Det burde have været:  
Det er til behandling af syge børn.
(Man kan så glæde sig over, at "pediatric" i det mindste er blevet oversat til noget med børn. Det sker ofte, at "pediatrist" fejlagtigt bliver oversat til "fodlæge".)

Hit the dirt!: 
Slå løs på skidtet! 

(Western)
Det burde have været:  
Søg dækning!
Now you are dating yourself:
Nu går du ud med dig selv. 
(TV-talkshow)
Det burde have været:  
Nu afslører du din alder.
A man with homicidal tendencies:
En mand med homoseksuelle tendenser .
(TV-doku om Jack the Ripper)
Det burde have været:  
En mand med morderiske tilbøjeligheder.
She was raped with a coat hanger: 
Hun blev voldtaget med en stumtjener. 
(TV-film)

Det burde have været:  
Hun blev voldtaget med en tøjbøjle.


Danmarks ungdom siger:

 

 

web statistics