Oversættere er også en slags mennesker, og med
jævne mellemrum plumper de i og præsterer fejl, der
svinger fra banale tanketorsk (som for eksempel at
gengive "briefcase" med "brevkasse")
til totale (og som regel ret morsomme) uhyrligheder.
De fleste af de eksempler, der optræder på denne side,
er hentet i sidstnævnte kategori. På grund af
mediets flygtige natur er eksemplerne
tit citeret fra hukommelsen og derfor ikke nødvendigvis
pinligt ordrette. Men én ting er sikker: Der er ingen
konstruktioner imellem. Disse eksempler er hentet
fra det virkelige liv.
Jim is a Vietnam
vet: Jim er dyrlæge fra Vietnam.
(Biograffilm.)
Det
burde have været: Jim er Vietnam-veteran.
Så
er du kommet til det rette sted!
"Jeg
har flere gange reklameret for de kommercielle kanalers
undertekster, hvis komiske absurditet somme tider tangerer
Monty Pythons uforglemmelige ungarske parlør. Jeg
er i den anledning blevet gjort opmærksom på,
at hvis man vil fornøje sig med sproglige uhyrligheder
uden at spilde sin tid på at se for eksempel TvDanmarks
programmer, kan man finde et udvalg af de bedste bøffer
på hjemmesiden http://www.titlevision.dk/boeuf.htm."
Thomas
Harder, Politiken
Se
i øvrigt Thomas Harder give Discoverys jammerlige
danske undertekster et skud for boven her.
Den
største bøf af alle i nyere tid er efter vores
mening indførelsen af det nye komma. Vi opfordrer
Sprognævnet til at afskaffe det igen så hurtigt
som muligt - og alle er velkomne til at kopiere og sprede
det propaganda-materiale, der forefindes på denne
side.
Da
man forleden på TvDanmark tjekkede computerne for den frygtede
"Nimda"-virus, fandt man en anden, "Substandard",
der havde gemt sig i systemet i flere år, formentlig siden
stationens oprettelse. Der er tale om en meget lumsk trojansk
hest, der går ind i stationens undertekster og flytter om
på kommaer, tidskoder og bogstaver og laver meningsforstyrrende
ændringer i teksten. Når den først har angrebet et program,
er den umulig at udrydde, og de fejl, den afstedkommer,
vil således også blive vist, hvis programmet genudsendes.
Det har vist sig, at Substandard-virussen, hvis oprindelse
er sporet tilbage til firmaet Communication ApS, har spredt
sig til stationens nuværende leverandør, Broadcast
Text. "Jeg er umådelig lettet," udtaler TvDanmarks direktør.
"Jeg var begyndt at tro, at det var os, der ikke kunne finde
ud af at lave ordentlige undertekster."
Hvad
siger Russell Crowe? Som
et eksempel på, hvor svært det somme tider
kan være for en tekster at
måtte undvære et manuskript, er
her et Mediaplayer-videoklip fra "The Making of Gladiator",
hvor filmstjernen udtaler sig om ... ja, hvad?
Nu
kan du poste bøffer direkte i vores forum uden at
vente på redaktørens dom. Læs fx her
om Hollywoods
lyrespillere.
DET
"NYE" KOMMA ER ET SKABSPAUSEKOMMA
Enhver,
der ligesom Dansk Sprognævn påstår, at
det nye komma er et grammatisk komma, bedes venligst læse
nedenstående sætning, som er kommateret med
netop det:
Et
komma der skiller udsagnsled fra grundled, kan umuligt være
grammatisk.
A
new comic by
Jens Thegler &
Niels Søndergaard [Preview]
Prøv
at slå "shave" op i en ordbog.
Det gjorde oversætteren ikke.
Denne
og andre grimme fejl fra biografudgaven er nu foreviget
på dvd'en, hvilket er lidt svært at forstå
for akmindelige mennesker, eftersom ophavsmændene
fik dem påpeget for adskillige måneder siden.
Man undrer sig også over, at TvDanmark og Viasat ikke
retter de mange tekstningsfejl, de laver, men i stedet genudsender
dem gang på gang. Dumhed? Ligegyldighed? Foragt for
seerne? Vælg selv.
"I
denne uge er der 800 street respect point til Ole Comoll
Christensen og Niels Søndergaard for tegneserien
'Det tredje øje', der fremstiller et noget anderledes
København - fortrinsvis forårsaget af tankeeksperimentet
om, at de forkerte vandt Anden Verdenskrig. I serien indgår
blandt andet en interessant Stadt und U-bahn-plan over Kopenhagen,
hvor vi finder både Kejser Hirohitos Plads, Alhambra
Station og Göring Allé."
Bush's whirlwind
trip to Europe: Bushs verdensomspændende tur til Europa.
(TV-show.)
Det
burde fx have været: Bushs lynrejse til Europa. (Teksteren har formentlig hørt det som "worldwide",
men derfor er det jo ikke forbudt at bruge hovedet.)
Take it as a
pop quiz: Tag det som en popularitets-quiz.
(TV-serie.)
Det
burde have været: Betragt det som en uvarslet prøve.
Did he look in
our trash because jews are cheap?: Kiggede han i vores affald, fordi jøder er billige?
(Spillefilm.)
Det
burde have været: Kiggede han i vores affald, fordi jøder er nærige?
I want you to
think real hard about what your spine is worth: Jeg vil gerne have, at du tænker over, hvad du får
ud af at udspionere.
(TV-doku
med klip fra "Erin Brockovich".)
Det
burde have været: Jeg vil gerne have, at du tænker over, hvad din rygrad
er værd.
(Der blev rent faktisk snakket om genbrugsværdien af
diverse organer, men det fremgik ikke af det klip, som den
stakkels tekster fik serveret løsrevet fra sammenhængen.)
The Spirit of
Christmas Present: Julegaveånden.
(TV-serie.)
Det
burde have været: Den nuværende juls ånd.
(Hvis nogen kan høre en underlig skurrende lyd, er
det Dickens, der roterer i sin grav.)
I heard him use
the term "newfangled": Jeg hørte ham bruge udtrykket "Han har lige
fået nye hugtænder."
(TV-serie.)
Det
burde have været: Jeg hørte ham bruge udtrykket "nymodens".
Did you lose
something in the head: Har du mistet noget i hovedet?
(TV-film. Hangarskib. Sagt til mand, der kommer ud fra toilettet
med et meget forvirret udtryk i ansigtet.)
Det
burde have været: Har du tabt noget i lokummet?
("Head" har i umindelige tider været amerikansk
militærslang for et das.)
It's nice to
have an early bird dinner here: Jeg nyder denne fjerkræsmiddag.
(TV-film.)
Det
burde fx have været: Jeg nyder denne tidlige (evt. billige) middag.
(En "early bird dinner" er en middag, som visse
restauranter tilbyder til nedsat pris sent om eftermiddagen
før almindelig spisetid. Selskabet spiste i øvrigt
bøffer!)
Er
der en filmplakat eller noget andet, du synes det kunne
være sjovt at gøre grin med?
The terrorists
blew up the barracks in Beirut: Terroristerne sprængte barakkerne i Beirut.
(Spillefilm.)
Det
burde have været: Terroristerne sprængte kasernen i Beirut.
In these PC times
you can't make jokes about anything: I disse computertider kan man ikke gøre grin med
noget.
(TV-film.)
Det
burde have været: I disse politisk korrekte tider kan man ikke gøre
grin med noget.
You look like
a Navy Seal: Du ligner en babysæl.
(Dokumentarprogram. Sagt til kvinde, der lige har taget en
ninja-agtig pullover på.)
Det
burde fx have været: Du ligner en jægersoldat.
(Eller rettere: et medlem af Søværnets Frømandskorps
- men det fylder godt nok lovlig meget.)
It's time to
make some concrete plans: Det er på tide at lægge nogle grundmurede
planer .
(Spillefilm.)
Det
burde fx have været: Det er tid at lægge nogle konkrete planer.
(Det har åbenbart været meget vigtigt for oversætteren
at vise os, at han ved, at "concrete" også
kan betyde "beton".)
They didn't even
wake me before they would break: De vækkede mig ikke engang, før de tog
en pause.
(TV-film. En pige fortæller om sin rædsomme barndom,
hvor hun måtte sove på billardbordet.)
Det
burde fx have været: De vækkede mig ikke engang, før de begyndte
at spille.
(Når man starter et spil pool og skal sprede kuglerne rundt
på bordet med det første, hårde slag, hedder det "to break".
)
You are grounded: Du har flyveforbud.
(TV-film. Sagt af faderen til en lille dreng.)
Det
burde have været: Du har husarrest.
(Det andet ville måske have givet mening, hvis faderen
havde heddet Jonathan Kent.)
The landing gear
is broken: Landingslyset er gået i stykker.
(TV-film.)
Det
burde fx have været: Landingsstellet er ødelagt.
(Herregud - det betyder jo ikke så meget i praksis.
Hvorfor hænge sig i ligegyldige tekniske detaljer?)
Tv2 Norge sender
den danske tv-serie "Taxa". I afsnit 7 kommer en pige hjem
til sin mor efter at have kørt i en af Krone Taxas vogne,
hvortil moderen siger: "Har du kørt i taxi? Tror du vi er
Janni Spies eller sådan noget?" Det var i de norske undertekster
blevet til: "Har du kørt i taxi? Vi skal spise nu."
Det
burde have været:
(Ja, gæt engang.)
We are flying
into an asteroid field: Vi flyver ind i et steroide-felt
(Spillefilm.)
Det
burde have været: Vi flyver ind i et asteroide-felt.
(Lad os håbe, det blot er en dum slåfejl.)
Where do you
keep your firearms? Hvor har du gemt din brandalarm?
(Spillefilm.)
Det
burde have været: Hvor gemmer du dine skydevåben?
Garden gnome: Dyrkningssted.
(TV-film.)
Det
burde have været: Havenisse.
He'll skullfuck you while you sleep: Han skalperer dig, mens du sover.
(Videofilm.)
Det
burde have været: Han kranieknepper dig, mens du sover.
("Kranieknepper" er et forsøg
på en oversættelse. "Scullfucking"
er en generel betegnelse for at jage sit lem ind i en kropsåbning
på en anden persons hoved.)
She
died in a freak rugby accident: Hun døde i en rugbykamp for misfostre.
(TV-film.)
Det
burde have været: Hun døde ved et vildt usandsynligt uheld i en
rugbykamp.
My sister
is married to a rich turf accountant:
Min søster er gift med en rig revisor.
(TV-serie.)
Det
burde have været: Min søster er gift med en rig bookmaker.
You've got ivory skin: Du har elefanthud.
(TV-film.)
Det
burde have været: Du har elfenbenshud. (Det er farven, der tales om!)
The Maori:
Maurerne.
(TV-doku.)
Det
burde have været: Maorierne.
(Man bliver unægtelig en anelse desorienteret, når
New Zealands oprindelige indbyggere forveksles med de nordafrikanske
muslimer, som erobrede Spanien i middelalderen.)
Det
burde have været: Gravide teenage-ludere. (En mere præcis, men knap så sprogligt
korrekt oversættelse af "knocked-up" ville
være "tykbollede".)
I've been giving
them CO2 and light:
Jeg giver dem kvælstof og lys.
(Spillefilm. Om bord på rumskib.)
Det
burde have været: Jeg giver dem kultveilte og lys.
He's
had a tranquilizer, so he will be asleep for a couple of hours: Han har fået et laksativ, så han sover nok i et par timer.
(TV-film.)
Det
burde have været: Han har fået noget beroligende, så han
sover nok i et par timer. (Et afføringsmiddel ville formentlig have
den stik modsatte virkning!)
He reciprocated:
Han sad fast i sin lynlås.
(TV-film.)
Det
burde have været: Han gjorde gengæld. (oversætteren har nok hørt sætningen som noget i retning
af "His zipper grated" - hvad det så end skulle betyde.)
Would you like
a cup of tea, sir?:
Vil De have et stykke pizza, sir?
(Spillefilm. Vi er på et militært kontor i London
under Den Anden Verdenskrig!)
Det
burde have været:
(Ja, gæt engang!)
Everyone relates
to her:
Alle er hendes slægtninge.
(TV-doku. En chimpanse nederst i rangordenen finder et æble
og bliver dermed populær i flokken.)
Det
burde fx have været: Alle vil i kontakt med hende.
You can say
that again:
Det kan du sige igen.
(TV-film.)
Det
burde have været: Det må du nok sige.
She went to Reading
University: Hun kom i læseklasse.
(Roman)
Det
burde have været:
Hun gik på universitetet i Reading.
Reed
slippers : Rørtøfler.
(TV-serie.)
Det
burde have været: Sivsko.
Spring för
livet: Spring for livet.
(Titel på biograffilm)
Det
burde have været: Løb for livet. (Et par andre klassikere i denne kategori er "Ånden
i bistaden" og "Frisøsens mand")
We gotta ditch this car: Lad os parkere bilen.
(TV-film.)
Det
burde have været: Vi må se at skille os af med den bil her.
Nope!: Nøp!
(Biograffilm)
Det
burde helt bestemt have været: Niks!
I stick to pay-per-view: Jeg holder mig til ugebladene.
(TV-film)
Det
burde have været: Jeg foretrækker pay-per-view. (Teksteren har formentlig hørt det som "paper
view").
He hates
my guts: Han hader mit mod.
(Videofilm)
Det
burde have været: Han kan ikke døje mig.
(Det kunne have været værre. Der kunne have
stået "Han hader mine indvolde.")
We
put tags on penguins: Vi øremærker pingviner.
(TV-doku.)
Det
burde have været: Vi mærker pingviner.
(Det er jo lidt svært at mærke noget, der ikke
er der.)
Secretary
of state: Statsminister.
(Spillefilm)
Det
burde have været: Udenrigsminister. (Titlen har også været set oversat til
"statssekretær".)
Military
police units were engaged in firefights in the city: Militærpolitiet var optaget af brandslukning
i byen.
(TV-doku)
Det
burde fx have været: Militærpolitiet kom i ildkamp flere steder i byen.
I have never
had a headache: Jeg har aldrig haft et hovedæg.
(Spillefilm)
Det
burde have været: Jeg har aldrig haft hovedpine.
They pour
over our borders like exploding piñatas: De vælter ind over grænserne som eksploderende
piña colada'er.
(Biograffilm. Sagt af californier om indvandrere fra Mexico.)
Det
burde have været: De vælter ind over grænserne som eksploderende
piñataer. (En piñata
er en slags mexicansk "fastelavnstønde".)
I got the
sack:
Jeg fik sækken.
(Spillefilm)
Det
burde have været: Jeg blev fyret.
It's like "good
cop, insane cop": Det er, som når den gode detektiv bliver sindssyg.
(TV-serie)
Det
burde fx have været: Det her er "God strømer, sindssyg strømer".
(Ordspil på begrebet "Good cop, bad cop" -
god strømer, slem strømer - en forhørsteknik,
politiet ofte bruger. Man sætter to forskellige politifolk
til at afhøre den mistænkte på skift. Den
ene spiller barsk og den anden spiller forstående.)
A major credit
card: Et hovedkreditkort. (Spillefilm)
Det
burde fx have været: Et anerkendt kreditkort. (Dvs. et kreditkort fra et af de store selskaber
som VISA eller American Express)
Cilician pirates: Schlesiske pirater. (Spillefilm, der foregår i det gamle Rom.)
Det
burde have været: Kilikiske pirater. (Kilikien var en sørøverstat på
Tyrkiets sydkyst. Den i øvrigt glimrende tekster
har sært nok ikke studset over, at en flok mørklødede
søfolk i spraglede gevandter skulle komme fra det
temmelig landfaste sydvestlige Polen.)
Cheers!: Skål.
(Britisk tv-film. Sagt ved afslutning af telefonsamtale)
Det
burde have været: Tak (og farvel).
I hope it isn't
my tax return: Nå, har jeg fået skat tilbage? (TV-serie)
Det
burde have været: Jeg håber ikke, det er min selvangivelse.
You should've
been a careers officer: Du skulle have været karriereofficer. (TV-serie. Sagt spydigt af politimand til kollega, som
går ind for at tilbyde unge kriminelle arbejde.)
Det
burde have været: Du skulle have været erhvervsvejleder.
He built all
the components from scratch: Han byggede alle delene af affald.
(TV-doku om bombemanden Ted Kazinzky alias "The Una Bomber")
Det
burde have været: Han byggede alle delene fra bunden.
Burning
the midnight oil?: Brænder midnatsolien?
(Spillefilm. Sagt af person, der kommer ind og ser en anden
sidde og arbejde ud på de små timer)
Det
burde fx have været: Arbejder du også om natten?
That is called
a "web site": Det hedder et "web sight".
(TV-serie. En ung mand skal demonstrere Internet for en
novice.)
Det
burde have været: Det hedder et "website".
(Man må undre sig over, at denne ellers udmærkede
tekster ikke er bedre informeret på dette punkt.)
The dynamite
is connected to the timing device: Dynamitten er forbundet til tidsmaskinen.
(Spillefilm)
Det
burde have været: Dynamitten er forbundet med et ur. (Eller slet
og ret: Det er en tidsindstillet bombe.)
When the
monster saw itself in the looking glass it turned to stone: Da uhyret så sig selv i kiggeglasset, blev det
til sten.
(spillefilm)
Det
burde have været: Da uhyret så sig selv i spejlet, blev det til
sten.
It's for
pediatric aid: Det er til børn med AIDS.
(TV-film. Om indsamling)
Det
burde have været: Det er til behandling af syge børn. (Man kan så glæde sig over, at "pediatric"
i det mindste er blevet oversat til noget med børn.
Det sker ofte, at "pediatrist" fejlagtigt bliver
oversat til "fodlæge".)
Hit the
dirt!:
Slå løs på skidtet!
(Western)
Det
burde have været: Søg dækning!
Now you are dating
yourself: Nu går du ud med dig selv.
(TV-talkshow)
Det
burde have været: Nu afslører du din alder.
A man with homicidal
tendencies: En mand med homoseksuelle tendenser .
(TV-doku om Jack the Ripper)
Det
burde have været: En mand med morderiske tilbøjeligheder.
She was raped
with a coat hanger: Hun blev voldtaget med en stumtjener.
(TV-film)
Det
burde have været: Hun blev voldtaget med en tøjbøjle.