I thought you were mythical:
Jeg troede, I var mystiske.
("Star Trek VI") |
Det
burde have været:
Jeg troede, I var fabelvæsener. |
Gravity boots:
Graviditetsstøvler.
("Star Trek VI") |
Det
burde have været:
Gravitationsstøvler. |
I've got to tip the valet:
Jeg skal betale kammerherren.
("Hvem har bukserne på". Sagt til tjeneren af
den pengeløse Tony, der forlader en restaurant med noget
brød og chokolade.) |
Det
burde have været:
Jeg skal betale parkeringsvagten.
(Men fejlen er forståelig, for som ethvert barn ved,
vrimler det med kammerherrer i de amerikanske storbyer.) |
Don't make a mountain of a molehill:
Lav ikke et bjerg af et modersmærke.
("Midnight Caller") |
Det
burde fx have været:
Gør ikke en fjer til fem høns.
(For det første betyder "molehill" ikke modermærke,
men muldvarpeskud, for det andet kan man ikke altid bare oversætte
idiomatiske udtryk ordret..) |
When the shit hits the fan:
Når der kommer lort ind i viften.
("China Syndrome")
|
Det
burde fx have været:
Når det går galt.
(Det er ikke første gang, tekstere forsøger
sig med direkte oversættelser af farverige udtryk. Man
mindes, hvorledes "He's a pain in the ass" engang
blev fordansket til "Han er et ømt røvhul".)
|
He's got it in for me because I don't think the jaywalkers should
get the chair:
Han er sur på mig, fordi jeg ikke mener, Jay Walker bør
henrettes.
("Midnight Caller") |
Det
burde have været:
Han er sur på mig, fordi jeg ikke mener, fumlegængere
bør henrettes. |
Calling
X-Ray 2:
Kalder Røntgenstråle 2.
("Krimissæren") |
Det
burde have været:
Kalder X-2. |
We
had to go to dress rehearsals:
Vi skulle prøve kjoler.
("Designing Women") |
Det
burde have været:
Vi skulle gå til generalprøver. |
Marlon,
you need to slow down on them forties:
Marlon, du må slappe af med det H2O.
("Wayans Bros.") |
Det
burde have været:
Marlon, du må holde igen med det drikkeri.
(En "forty"
er en 40 ounce-flaske øl eller spiritus - men selvfølgelig
kan man også komme postevand i sådan en.)
|
I'm
a one man crusade against racism:
Jeg er på krydstogt mod racisme.
("Renegade") |
Det
burde fx have været:
Jeg er et enmandskorstog mod racisme.
(Eller er der tale om en helt ny ferieform?) |
You've
turned me around:
Jeg er helt forvirret.
( "Spin City.") |
Det
burde have været:
Du har overbevist mig. |
We're
the game:
Vi er spillet.
("Water Rats". Politimand advarer kollegaerne mod en
morder, der driver gæk med dem) |
Det
burde fx have været:
Det er os, der bliver jagtet.
("Game" kan nemlig også betyde vildt. Så
kan du jo i øvrigt spekulere lidt over, om den klassiske
Sherlock Holmes-replik "The game's afoot", som plejer
at blive oversat med "spillet er begyndt", i virkeligheden
ikke betyder "vildtet er løs".) |
I've
been dreaming about
playing handball
with quadratic
equations all night:
Jeg har spillet håndbold med
kvadratiske sammenligninger hele natten.
("The Favor")
|
Det
burde fx have været:
Jeg har jongleret med andengradsligninger hele natten.
("Handball" har ikke altid noget at gøre
med håndbold, som vi kender det, men kan være et
spil, der minder mere om squash og spilles med en lille hård
gummibold, hvor hånden bruges som ketsjer.)
|
My favorite color is lemon yellow: Jeg
elsker citrongelé.
("The Favor ") |
Det
burde have været:
Min yndlingsfarve er citrongul. |
Wanna consummate the sale?:
Skal vi konsumere salget?
("The Favor") |
Det
burde fx have været:
Skal vi afslutte handelen? |
You've got the graveyard shift:
Vi ses i gravernes pause.
("Benson") |
Det
burde have været:
Du har hundevagten. |
Requiescat in pace:
Requis scati pacim.
("Perry Mason")
|
Det
burde have været:
Det samme - eller på godt dansk:
Hvil i fred. |
He used to have a six pack stomach. Now he's
fat:
Han havde ølmave. Nu er han fed.
("Jenny Jones Show") |
Det
burde fx have været:
Han havde en mave som et vaskebræt. Nu er han fed.
("Six pack" hentyder til de muskler, der træder
tydeligt frem i mellemgulvet, når man bodybuilder.) |
The prize was a ticket to the premiere in Tinseltown:
Præmien var en billet til premieren i Tinsel Town.
("E! News")
|
Det
burde have været:
Præmien var en billet til premieren i Hollywood. |
Oh, like the Village People?:
Nå, som de fine folk?
("DiResta". Manden har netop fortalt konen, at han
"get to dress Dakota like a policeofficer and a construction
worker." Dakota er deres søn.)
|
Det
burde have været:
Nå, som Village
People.
|
I can't pass up a deal like that:
Jeg kan ikke indgå sådan en aftale.
("Matlock")
|
Det
burde have været:
Det tilbud er for fristende. |
I've got to use the head:
Jeg skal bruge hovedet.
("Matlock")
|
Det
burde have været:
Jeg skal på lokum. |
I've been to a Knicks game:
Jeg har været til Nicks kamp.
("Spin City")
|
Det
burde have været:
Jeg har været til Knicks-kamp.
(Læs om New York Knickerbockers her).
|
The Space Needle:
Rumfærgen.
("Frasier")
|
Det
burde have været:
The Space Needle.
(Det tales naturligvis om det kendte tårn i Seattle,
som er byens vartegn). |
My father was pissed when I wrecked my retainer:
Min far blev pissesur da jeg ødelagde min generator.
("En vild pjækkedag")
|
Det
burde have været:
Min far blev pissesur da jeg ødelagde min tandbøjle. |
They warmed up to Engelbert Humperdinck:
De optrådte for Engelbert Humperdinck.
("Frasier") |
Det
burde have været:
De var opvamrningsnummer før Engelbert Humperdinck. |
Better to reign
in hell than to serve in heaven:
Hellere rådne i helvede end tjene i himlen.
("Djævelens advokat")
|
Det
burde have været:
Hellere herske i helvede end tjene i himlen.
(Man må befrygte, at John Milton, som er ophavsmanden
til det kendte citat fra "Paradise Lost", roterer i
sin grav.) |
You sound like
you could do with some antacid:
Du lyder, som om du kunne bruge noget myresyre.
(TV-serie. Sagt til en knotten person.)
|
Det
burde fx have været:
Du virker noget mavesur.
("Antacid" er et syreneutraliserende middel.) |
He liked to do
aerobatics:
Han kunne lide at udføre simuleret luftkamp.
("Jay Leno Show". Om en flypioner, der var lidt af en
vovehals.) |
Det
burde fx have været:
Han kunne lide at lave luftakrobatik.
(Oversætteren har formentlig haft halm i ørerne
og troet, der blev sagt "air battles", men hvorfor de
skulle være simulerede, vides ikke.) |
You went to that
park:
Du gik ud på den p-plads.
("Matlock") |
Det
burde have været:
Du gik hen i parken.
(Så vidt vides er hele USA endnu ikke blevet asfalteret.) |
She checked his
liquid assets:
Hun tjekkede hans sprutbeholdning.
(TV-film) |
Det
burde have været:
Hun tjekkede hans letomsættelige aktiver.
|
He could not outrun the police:
Han kunne ikke løbe fra politiet.
("Med politiet i luften")
|
Det
burde have været:
Han kunne ikke køre fra politiet. |
Think what that
will do to the fall-line:
Tænk hvad det vil gøre ved Faldlinjen.
("Will and Grace") |
Det
burde have været:
Tænk hvad det vil gøre ved efterårskollektionen.
|
You have just made the blooper reel:
Du har lige slået alt.
("Fresh Prince".) |
Det
burde fx have været:
Du er lige til en fraklips-kavalkade.
|
Those damn Gideons:
De forbandede idioter.
("Mission Impossible") |
Det
burde have været:
De forbandede bibler.
(Hvis der skulle være nogen, som ikke ved, hvad en Gideon
Bible er, kan de klikke her.) |
Hitting
a little close to home:
Det var måske for tæt på mor og far.
("Kamæleonen - en mand på flugt") |
Det
burde have været:
Det var lidt for tæt på sandheden. |
When
you pay
peanuts ...
|
There are many animals along
the river banks:
Der er mange dyr langs flodbankerne.
(Dokumentar-udsendelse fra Afrika) |
Det
burde have været:
Der er mange dyr langs flodbredderne.
|
I
got a blonde in the bag:
Jeg har en blondine i sengen.
("Filmzonen") |
Det
burde have været:
Jeg har scoret en blondine.
(Ja, og hun er sikkert havnet i hans seng, men det er jo ikke
det, han siger.)
|