I should have known not to
fall in love with an English major: Jeg skulle aldrig have
forelsket
mig i en engelsk major.
("Night court".
Sagt af kvinde til kæresten, der lige har citeret Shakespeare)
Det
burde have været: Jeg skulle aldrig
have forelsket mig
i en, der har læst engelsk.
When asked if he was going
to
play Anakin Skywalker: Da han blev spurgt, om
han skulle
spille Anec i "Skywalker".
("Blitz". Om Leonardo
DiCaprio)
Det burde have været: Da han blev spurgt, om
han
skulle spille Anakin Skywalker.
(Oversætteren
er dog lovlig undskyldt, da han/hun sikkert ikke har haft noget
manuskript og har boet på Månen de sidste 30 år.)
I don't
like officers: Jeg kan ikke li' modsætninger. ("Kelly's Heroes")
Det
burde have været: Jeg kan ikke li' officerer.
I'll throw the book at you: Jeg smider bogen efter
dig.
("Staggered")
Det
burde have været: Jeg idømmer
dig lovens
strengeste straf.
Take
my insurance money
and invest it in fiber optics: Tag mine forsikringspenge og invester dem i fiberkost. ("Harley-strømeren")
Det
burde have været: Tag mine forsikringspenge
og
invester dem i fiberoptik. ("Lysledere" kunne også have været en løsning)
We are going to the hardware
store: Vi tager ned i hardware-forretningen.
("Once a Thief")
Det
burde have været: Vi tager hen til
isenkræmmeren.
I know we didn't exactly see
eye
to eye on the commercial: Godt nok fik vi ikke megen
øjenkontakt i reklamen.
("Rap fyr i L.A.")
Det burde
have været: Godt nok var vi
ikke enige om reklamen.
Are you
trying to impress
the ladies with your curls?: Er det for at imponere damerne
med dine krøller? ("Glamour". Sagt til strithåret mand,
der øver sig med håndvægt.)
Det burde fx have været: Prøver du at imponere
damerne
ved at pumpe jern? (En "curl"
er et underarmsløft fra låret
og op til brystet.)
He's not having a good time.
I filled his thong with Ben-Gay: Han hygger sig ikke. Jeg
gav ham salve med mod piskeslag.
("Rap fyr i L.A."
Om en fyr, der er taget på elskovsferie til Mexico med sekretæren.)
Det burde fx have været: Han hygger sig ikke. Jeg
kom tigerbalsam i hans G-streng. (Eller
mere frit: Jeg kom kløpulver i hans underhylere)
Quack!: Rap! ("Frasier". Sagt til hovedpersonen, som er psykiater,
af hans bror)
Det burde
have været: Kvaksalver!
Danny, grab the seal!: Danny, tag seglet!
("Full House". Man
ser tydeligt Danny tage en tøjsæl.)
Det burde have været: Danny, tag sælen.
- What's
that?
- Designer livestock: - Hvad er det?
- En designet husdyrbestand. ("Kamæleonen, en mand på flugt", afsnit
65. Om klonede køer.)
Det burde have været: Designerkvæg. (Eller "gensplejset kvæg")
Cheers to Vishnu, who bring
two homies together after so long time: Tak Vishnu, der bringer
to hjemme-
fødninger sammen efter så lang tid.
("Singles")
Det burde have været: Tak Vishnu, der bringer
to gamle
venner sammen efter så lang tid.
("Homie",
"homey" eller "homeboy" bruges især blandt
sorte unge om venner fra kvarteret eller samme bande.)
Jumpin'
Jack Flash
for piano and flute: Computermusik med piano og fløjte. ("Frasier". Sagt om ventemuzak i telefon.)
Det burde have været: Jumpin' Jack Flash udsat
for
piano og fløjte. (The Rolling Stones har åbenbart levet forgæves.)
It's history: Vi har skrevet historie.
("Se det ske". Om
hus, der bliver sprængt i luften.)
Det burde
fx have været: Så er det
hus væk. ("History" bliver i udstrakt grad brugt synonymt
med "kaput" i USA.)
Hell
is like the Valley: Helvede er som Dalen. ("Rap fyr i L.A.")
Det burde
have været: Helvede er som The Valley. ("The Valley" er San Fernando Valley ved L.A.)
Cindy Crawford: 10 Days to
a Better Mole: Cindy Crawfords Fastere
kindtænder. På 10 dage.
("Step by Step". Sagt
i spøg om bånd, en af personerne lytter til.)
Det burde fx have været: Cindy Crawfords "Hvordan
man får en flottere skønhedsplet på 10 dage."
A little
tip from mr. Gravity: Et lille tip fra hr. Graviditet. ("Den intime time". Et par skal til at dyrke sex for
at få et barn, og kvinden siger ovennævnte, da hun anbringer
et par puder under enden.)
Det burde
have været: En smule hjælp fra
hr. Tyngdekraft.
"Born to behave"?: Rock-er godt.
("Full House".Michelle
på tre år har fået en "tatovering", som Joey kommenterer)
Det burde
fx have været: "Født til
at lystre"?
- The
plane was late.
- Well, there are telephones on planes. You could have called: - Toget var forsinket.
- Du kunne have ringet fra flyet. ("Helt til grin")
Det burde
have været: - Flyet var forsinket.
- Du kunne have ringet fra flyet.
Disco didn't die. It's just
been in the witness protection program: Disco døde ikke. Man begyndte
bare at spille den i Giro 413.
("Full House")
Det burde
fx have været: Disco er ikke død. Det er bare
gået under jorden under et andet navn.
You're
just in time for some barbie: Vi er nået til Barbie.
("Full House")
Det burde
have været: Du kommer lige til barbecuen.
Skiing is a very exhilarating
sport: Skisport er meget vitalt.
("Rap fyr i L.A.")
Det burde
fx have været: Skisport er yderst stimulerende.
What
a way to spend christmas in an airport baggage claim: Tænk at tilbringe julen
på et hittegodskontor.
("Full House")
Det burde
fx have været: Tænk at tilbringe julen i
bagageudleveringen.
West German Red Army Fraction: En vesttysk fraktion af
Den Røde Hær.
("Patriot Games")
Det burde
have været: "Rote Armee Fraktion"
i Vesttyskland. (Det er jo utroligt, at RAF åbenbart allerede er glemt
i dag.)
She poses as
a rare book dealer: Hun poserer som boligkøber.
("Patriot Games")
Det burde
fx have været: Hun optræder som antikvarboghandler.
I started popping NoDoz. Now I'm hating
myself real fast: Jeg begyndte at slå knuder.
Nu hader jeg mig selv.
("Will and Grace")
Det burde
fx have været: Jeg er begyndt at tage peppiller.
Nu hader jeg mig selv meget hurtigt.
(NoDoz er måske ikke ligefrem
speed, men i hvert meget opkvikkende)
When did my
life become a G-rated movie?: Mit liv er blevet til
en B-film.
("Full House")
Det burde
fx have været: Hvornår er mit liv blevet
offentlig ejendom?
Det burde fx have været: Paratviden-spørgsmål om Shakespeare.
(Denne betydning af ordet
er i den grad blevet udødeliggjort gennem spillet Trivial Pursuit,
at man også på dansk er begyndt at kalde den slags "trivia")
Help me out
here: Hjælp mig ud herfra.
("Full House")
Det burde
have været: Hjælp mig lige.
I'm gonna go wash up: Nu vasker jeg op.
("Sister Sister")
Det burde
have været: Jeg går ud og vasker mig.
Trifle:
Trøffel.
("Smith and Jones")
Det burde
have været: Trifli. (Dessert af makroner dyppet i vin og dækket med frugt,
creme og flødeskum.)
There's a gremlin in the works: Der er en gremlin i systemet.
("Smith and Jones")
Det burde
have været: Der er grus i maskineriet.
Bikini wax:
Voksbehandling af bikinier.
("Halløj i dommervagten")
Det burde
fx have været: Fjernelse af hår over bikinilinjen.
(Det foregår ved, at man kommer varm voks på det uønskede
hår, lader det størkne og hiver hele molevitten af. Jauuuv!)
We are all at sixes and sevens: Vi er alle sammen 6'ere og
7'ere..
("Smith and Jones")
Det burde
have været: Vi er alle i vildrede.
Thou shalt
not covet thy neighbour's ox or ass: Du må ikke begære din
næstes okse og røv.
("Smith and Jones")
Det burde
have været: Du må ikke begære din næstes
okse og æsel. (Den korrekte ordlyd i den seneste bibeloversættelse
lyder i sin helhed: "Du må ikke begære din næstes hus. Du
må ikke begære din næstes hustru, hans træl eller trælkvinde,
hans okse eller æsel eller noget som helst af din næstes ejendom."
2. Mosebog, 20,17)
The police can't get into the house. The
stakes are up: Politiet kan ikke komme ind
i huset. Undsætningen er på vej.
("US SWAT: Elite Police
Force")
Det burde
fx have været: Politiet kan ikke komme ind
i huset. Risikoen øges.
Let's play
hoops: Lad os spille kroket.
("Providence")
Det burde
have været: Lad os spille basketball. (Man ser dem endda gøre det bagefter!)
This is not what I do best: Du er for meget.
("Bad Pack")
Det burde
fx have været: Det her er jeg ikke særlig
god til.
Tin can:
Tindåse.
("Celtics Heroes".
Sagt om bil)
Det burde
fx have været: Blikspand.
If she came out looking like that... Not one can
of whoop-ass, but six! : Hvis hun så sådan ud - ikke
én dunk mælk, men seks!.
(Jenny Jones Show. En kvinde
taler med en pige, der klæder sig meget udfordrende, og siger
ovenstående om sin lillesøster)
Det burde
have været: Hvis hun så sådan ud, fik
hun ikke bare én røvfuld, men seks!.
Hardly original,
you know: Du er jo ikke en rig
mand.
(Komedieserien "Cheers")
Det burde
have været: Jeg ved godt, det ikke er
særlig originalt.
No, I don´t get to wear a mask.
And no, I dont get a light sabre: Nej, jeg kommer ikke til at
bære maske. Og nej, jeg får ikke en let
sabel.
(Blitz. Interview med drengen,
der spiller Anakin Skywalker i den nye Star Wars-film.)
Det burde have været: Nej, jeg kommer ikke til at
bære maske. Og nej, jeg får ikke et lyssværd.
(Og som om det ikke var nok,
sagde speakeren i slutningen af indslaget, at man kunne glæde
sig til Star Wars: Insurrection.)
I think
I wet my knickers: Jeg tror, jeg er ved
at tabe bukserne.
(Videofraklip-serien "Helt
til grin")
Det burde have
været: Jeg tror, jeg har tisset
i trusserne.
Similar to the house of Hanover
on planet Earth, all of whom had hemophilia: Ligesom Hanover-slægten på
Jorden, der alle var homofile.
("Star Trek"-serien)
Det burde have været: Ligesom Hanover-slægten
på Jorden, der alle var blødere.
(Som vi alle ved, er homofili
jo yderst arveligt!
Denne pragtbøf blev sendt en lørdag i bedste sendetid og genudsendt
dagen efter uden at være blevet rettet. TVDanmarks system med
indkopierede tekster umuliggør nemlig, at man kan rette noget
uden at foretage en helt ny overspilning af udsendelsen. Derfor
ses de samme bøffer gentaget om og om igen.)
I'm finally on the wagon: Jeg er ikke tabt bag
en vogn.
(Spillefilmen "Arthur
2")
Det burde have været: Jeg er omsider gået på
vandvognen.
I'm back: Jeg er sort.
(Spillefilmen "Split
Second". Tydeligt skrevet på et spejl)
Det burde have været: Jeg er tilbage.
She bobbed Tori Spelling's
beak: Hun lavede Tori Spellings
mund.
(TV-serien "Providence")
Det burde have været: Hun fiksede Tori Spellings tud.
Do you get good reception
with that dish?: Blev du pænt modtaget
med den lampeskærm på?
(TV-serien "Providence".
Sagt for sjov til en hund med plastickrave fra dyrlægen.)
Det burde have været: Går signalet klart igennem
på den parabol?
I'm sleeping on the redeye: Jeg møder altid op rødøjet.
(Blitz. Interview med stjernen
fra Providence)
Det burde have været: Jeg sover i natflyet.
You always insisted on
white grape juice: Du ville altid have hvid
grapejuice.
(Komedieserien "Frasier")
Det burde have
været: Du ville altid have lys druesaft.
(Meningen er, at det skal
ligne hvidvin)
The parents need to open
a can of Whoop-ass: Forældrene skulle bure
dem inde.
(Jenny Jones Show)
Det burde have været: Forældrene burde give
dem en røvfuld.
And below your chair, you
will find a gift box from Philosophy: Og nedenunder jeres stole
vil I finde en gave fra filosofiafdelingen.
(Oprah Winfrey Show)
Det burde have været: Og under jeres stole vil I finde en gave fra Philosophy.
(Philosophy er et kosmetik-mærke)
They are rereleasing "Vertigo": De løslader Vertigo.
(Komedieserien "Will
& Grace")
Det burde have været: "Vertigo" har
repremiere.
(Skulle nogen være i tvivl, er "Vertigo"
en Hitchcock-film, også kendt under den danske titel "En
kvinde skygges".)
I didn't know my
own strength. I heard his arm snap - and then it was just a case
of lying on top of him until the filth came: Jeg anede ikke, jeg var så stærk. Da jeg havde brækket
hans arm, lagde jeg mig oven på ham, indtil han kastede op.
(Komedieserien "Fader
Ted")
Det burde have været: Jeg anede ikke, jeg var så
stærk. Da jeg havde brækket hans arm, lagde jeg mig oven på ham,
indtil strisserne kom.
Trevor
keeps a make-up case in the pool house: Trevor skal til sygeeksamen.
(Komedieserien "Rap
fyr i L.A.")
Det burde
have været: Trevor har en sminkekasse
i huset ved poolen.
What are you going to do
next? Knock over an armoured car?: Hvad gør I næste gang?
Torpederer en kampvogn?
("Kaos i familien")
Det burde have været: Hvad gør I næste gang? Plyndrer en pengetransport?
When you're studying to
be a wet-nurse: Når du studerer en våd
sygeplejerske.
(Komedieserien "Will
& Grace")
Det burde have været: Når du læser til amme.
Five card stud.
Jacks or better to open: Vi tager den med tyren. Jacks er bedre til at åbne.
(Komedieserien "Will & Grace")
Det burde have været: Studpoker. Man skal have knægte eller højere for at lægge ud.
We're men.
We've got ugly needs: Vi er mænd. Vi har grimme knæ.
(Komedieserien "Rap fyr i L.A.")
Det burde have været: Vi er mænd. Vi har fæle lyster.
He's on the holo-deck: Han er på det hellige
dæk.
("Star Trek")
Det burde have været: Han er på holodækket. ("Oversætteren må være på svampe,"
lød en kommentar. Blandt de øvrige højdepunkter kan nævnes fordanskningen
af "helm" - ror - til "hjelm".)
Hey,
its Apocalypse Now: Se, det er Johannes' åbenbaring!
(Komedieserien "Taxi".
Sagt af person, hvis opmærksomhed fanges af en film i fjernsynet.)
Det burde have været: Se! Det er "Dommedag
nu"!
She's got a point: Hun har et punkt.
(TV-film, "En dyr affære")
Det burde have været: Det er et godt argument.
You lower your guard: Du sænker garden.
(Oprah Winfrey Show)
Det burde have været: Du sænker paraderne.
Cancer!: Kræft!
(Komedieserien "Martin".
Sagt af en fyr, der lægger an på en pige.)
Det burde
have været: Krebs! (Mon ikke det er hendes stjernetegn, han gætter på?)
He was going
to stiff us: Han ville gøre os kolde.
("Tropical Heat")
Det burde have været: Han ville snyde os.
Rotherham: Rotterdam.
("Smith and Jones")
Det burde have været: Rotherham. (Det er svært at se, hvad en hollandsk havneby skulle lave
midt i England)
Pay per view: Betaling pr. klip.
("Will & Grace")
Det burde have været: Pay per view.
You're luggage!: Din bagage.
(Actionfilmen "Eraser". Sagt af Arnold, da han skyder
en alligator)
Det burde fx have været: Du er solgt til taskeskind!
The death toll
rose: Dødsklokken kimede.
("Inferno")
A Lego nativity
set: Et Lego-landskab.
("Full House")
Det burde have været: Et Lego-krybbesæt.
(Altså et Lego-sæt, der forestiller Jesu fødsel med stald, krybbe,
vise mænd, dyr, engle, hyrder, Jomfru Maria og Josef)