She ran off with a drummer: 
Hun stak af med en trommeslager.
(Amerikansk western)
Det burde have været:  
Hun stak af med en handelsrejsende.
(Men der skal da nok have været et par rockbands på turné her og der i Det Vilde Vesten)
Life is a game, but you must play to win: 
Livet er en leg, men du må lege, du er vinden.
(TV-miniserie)
Det burde have været:  
Livet er et spil, men man må spille for at vinde. 
You two-timing Greek bastard:
Din to gange græske bastard. 
(TV-miniserie)
Det burde have været:  
Din utro græske skiderik.
You could at least yell fore: 
Du kunne da i det mindste råbe fire.
(TV-serie. Sagt til golfspiller, der sender en golfbold i faretruende nærhed af en anden person.)
Det burde have været:  
Du kunne da i det mindste råbe "Pas på"!
("Fore" er golfspillernes advarselsråb, når der skal skydes. Jvf. skovhuggernes "Timber", som i hvert fald en del tegnefilmsdubbere mener kan overføres uoversat til dansk.)
When he reached writer's block and couldn't write no more: 
Når han nåede hen til skrivepulten og ikke kunne skrive mere. 
(TV-film)
Det burde have været:  
Når han blev tom oven i hovedet og ikke kunne skrive mere.
("Writer's block" er det engelske udtryk for den psykiske blokade, der kan lamme enhver forfatter.)
Tenner says we draw a blank:
Tenner siger, vi skal trække blank.
(Britisk TV-serie)
Det burde have været:  
Jeg holder en tier på, at vi trækker en nitte.
We don't have to worry. One of our competitors flies coach: 
Vi behøver ikke være nervøse. En af konkurrenterne er chauffør. 
(TV-serie)
Det burde have været:  
Vi behøver ikke være nervøse. En af konkurrenterne flyver på turistklasse.
You broke up with a guy who still sees a pediatrician: 
Du slog op med en fyr, der stadig går til fodlæge
. 
(TV-film)
Det burde have været:  
Du slog op med en fyr, der stadig går til børnelæge.
I was a caesarian baby: 
Jeg var et Cesarean-barn.
(TV-serie)
Det burde have været:  
Jeg blev taget med kejsersnit. 
  Salvation is near: 
Frelsens Hær. 
(Spillefilm)
Det burde have været:
Redningen er nær.
I take your word for it:  
Jeg tager Dem på ordet. 
(TV-serie)
Det burde have været:  
Jeg tror Dem på Deres ord. 
(Endnu et eksempel på, at det er en god idé at kunne det sprog, man oversætter til.)
It's no good locking the barn door after the horse is stolen:  
Man brækker ikke stalddøren op, når hesten er stjålet. 
(TV-serie) 
Det burde have været:  
Det er for sent at kaste brønden til, når barnet er druknet.
  There are two things a Sicilian won't do, lie about pizza and file a tax return:
En sicilianer lyver aldrig om pizza eller arkiverer et udbetalingskort. 
(TV-serie)
Det burde have været:
En sicilianer lyver aldrig om pizza eller indsender en selvangivelse.
It's all fun and games until somebody needs a restraining order:
Det er bare så sjovt, indtil en af jer bliver tvangsindlagt. 
(TV-serie)
Det burde have været:  
Det er bare så sjovt, indtil en af jer får et polititilhold. 
I'm willing to do time: 
Jeg har rigelig tid. 
(TV-serie)
Det burde have været:
Jeg er villig til at gå i fængsel.
I'll meet you at QE2:  
Vi mødes ved Kø 2. 
(TV-serie)
Det burde have været:  
Vi mødes ved Queen Elizabeth II. 
(Skulle nogen være i tvivl, er Queen Elizabeth II et stort passagerskib.)
Small copses were strewn all over the hillside: 
Der lå små lig overalt på bakkeskråningen. 
(Novelle)
Det burde have været:
Der var lave bevoksninger overalt på bakkeskråningen.
(Det forekommer usædvanligt, at noget så fredfyldt som et engelsk landskab skulle være fyldt med døde børn, men hverken oversætteren eller redaktøren har sært nok studset over det.)
So much for political correctness:
Så meget for politisk korrekthed. 
(TV-dokumentarfilm)
Det burde have været:  
Så vidt politisk korrekthed. 
(Ak ja ... Når man ikke kan finde en glose eller vending i ordbogen, kan man jo bare slå hovedet fra og oversætte den direkte.)
Pest control: 
Pestkontrol. 
(Spillefilm)
Det burde have været:
Skadedyrsbekæmpelse.
Our new house is on the other side of town:  
Vores nye hus ligger på den anden side af byen. 
(Biograffilm)
Det burde have været:  
Vores nye hus ligger i den anden ende af byen. 
I'd like a powdered donut:
Jeg har lyst til en pulveriseret donut.
(TV-serie)
Det burde have været:
Jeg har lyst til en basse med flormelis.
He's lost his marbles:
Han har tabt sine cigaretter..
(TV-film)
Det burde have været:
Han har fået kuk.
(Oversætteren har formentlig troet, der blev sagt "Marlboros".)
His grandfather invented the sanitary towel:
Hans bedstefar opfandt toilethåndklædet.
(TV-doku)
Det burde have været:
Hans bedstefar opfandt hygiejnebindet..
My father is a minister of the Scottish church:
Min far er skotsk kirkeminister.
(TV-film)
Det burde have været:
Min far er præst i den skotske kirke.
There were goblins, trolls, and orcs in the woods:
Der var nisser, trolde og spækhuggere i skoven
(TV-film)
Det burde have været:
Der var nisser, trolde og orker i skoven.
(Og hvis du ikke ved, hvad en ork er, har du ikke læst
Tolkien. Et godt bud på, hvordan oversætteren har nået denne absurde løsning, er, at ordet "orca" på engelsk er det samme som "killer whale", altså "spækhugger". Og så kan vi da i det mindste glæde os over, at det ikke er oversat med "dræberhval", hvilket faktisk også er set.)
He sent you up the river:
Han sendte dig op ad floden.
(Tegneserie)
Det burde have været:
Han sendte dig i spjældet.
American Demographics:
Amerikansk grafisk design.
(Spillefilm)
Det burde have været:
Amerikansk demografi (eller på dansk for begyndere: Amerikansk befolkningslære).
Are you coming on to me:
Er der noget galt?
(TV-serie)
Det burde have været:
Lægger du an på mig?
She's sitting here ordering things:
Hun sidder her og giver ordrer.
(TV-serie)
Det burde have været:
Hun sidder her og afgiver bestillinger.
You gotta turn yourself in:
Du må melde dig frivilligt.
(TV-serie)
Det burde have været:
Du må melde dig til politiet.
We were screening her calls:
Vi tjekkede hendes email.
(TV-film)
Det burde have været:
Vi aflyttede hendes samtaler.
(Et godt eksempel på en fantasifuld overfortolkning)
Dibs on her goobers:
Hun får ingen dip til hendes chips.
(TV-film)
Det burde have været:
Helle for hendes peanuts.
(Denne helt vidunderlige bøf er også et godt eksempel på den omsiggribende forveksling af "sin" og "hendes/hans", der for nylig i en anden tv-udsendelse manifesterede sig i sætningen: "Fergie elsker at få slikket hendes tæer.")
Michael Jackson was repairing a rollercoaster in Neverland:
Michael Jackson var i færd med at reparere en rutsjebane i Holland..
(TV-doku)
Det burde have været:
Michael Jackson var i færd med at reparere en rutsjebane i Neverland..
(Her er naturligvis tale om en kikset aflytning.Oversætteren har troet, der blev sagt "Netherland" og i farten glemt, at Holland faktisk hedder "The Netherlands". Og hvis du ikke ved, hvad "Neverland" er, så klik
her.)
He is the captain of the guards:
Han er kaptajnen af garden..
(Tegnefilm)
Det burde have været:
Han er vagtmesteren..
(Lederen af livgarden er også engang blevet fordansket til "hirdhøvdingen".)
She was pregnant with his child:
Hun var gravid med hans barn.
(TV-film) 
Det burde have været:
Hun skulle have et barn med ham.
(Så lyder det nemlig ikke som avanceret børneporno.)
If you want to be blind, walk with a shepherd:
Hvis du vil være blind, så følg med en hyrde.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
Hvis du vil være blind, så anskaf dig en førerhund.
("Shepherd" er her naturligvis en "German shepherd" - altså en schæferhund.)
She died from an overdose of coke:
Hun døde af en overdosis Coca-cola.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
Hun døde af en overdosis kokain. 
There were five people in the car pool:
Der var fem mennesker i bilvasken.
(TV-film) 
Det burde have været:
De var fem, som skiftedes til at køre med hinanden. 
I don't want to get married in that hat:
Jeg vil ikke giftes med den hat.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
Jeg vil ikke giftes med den hat på.
A lot of people will be woken up at 5 am by construction workers hammering on scaffoldings:
En masse mennesker bliver vækket kl. 5 af nogle, der hamrer på skafotter.
(TV-doku) 
Det burde have været:
En masse mennesker bliver vækket kl. 5 af nogle, der hamrer på stilladser.
I wanted cable:
Jeg ville tage et kabel.
(TV-film) 
Det burde have været:
Jeg ville gerne have haft hybridnet. 
- I have no green card.
- Oh, you're an alien?:
- Jeg har ikke noget grønt kort.
- Åh, du er et rumvæsen?
(TV-film) 
Det burde have været:
- Jeg har ingen opholdstilladelse.
- Åh, du er udlænding? 
This is not a motorcycle. It's a chopper!:
Det her er ikke en motorcykel. Det er en helikopter!
(TV-film) 
Det burde have været:
Det her er ikke en motorcykel. Det er en chopper! 
His credentials were impressive:
Han havde opsigtsvækkende diplomater.
(Spillefilm. Sagt om psykiater) 
Det burde have været:
Han havde en imponerende baggrund. 
The mercenary Joseph:
Den nådige Joseph.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
Lejesoldaten Joseph. 
A familiar borough:
Bare et lille æsel.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
En velkendt by.
(Der er formentlig sket en forveksling med ordet "burro", som er spansk for "æsel".) 
Nu skal vi nedad mod lavlandet:
Nu skal vi ned ad Molaulandet.
(TH-tekstning om rejse i Kina) 
Ja, det siger jo sig selv, hvad det burde have været. Når man tekster for hørehæmmede (altså fra dansk til dansk), er der kun sjældent et manuskript, så det gælder om at slå lyttelapperne helt ud. 
We are fighting for the Serbian cause:
Vi kæmper for de serbiske køer.
(Interview i nyhedsudsendelse) 
Det burde have været:
Vi kæmper for den serbiske sag.
(Godt nok udtalte den interviewede serber ordet "cause", så det lød som "cows", men alligevel...!.) 
Which do you prefer - Freud or a crystal ball?:
Hvem foretrækker du - Freud eller Kristelberg?
(Spillefilm) 
Det burde have været:
Hvad foretrækker du - Freud eller en krystalkugle? 
He grinned like a Cheshire Cat:
Han grinede som en Cheshire-kat.
(Roman) 
Det burde have været:
Han grinede som en flækket træsko. 
The villains got their just deserts:
Skurkene fik deres velfortjente dessert.
(Tegneserie) 
Det burde have været:
Skurkene fik deres velfortjente straf. 
The crop circles in England:
Vekseldriften i England.
(TV-serie) 
Det burde have været:
Korncirklerne i England.
(Og hvis du ikke ved, hvad korncirkler er, så se "X-files" eller "Dark Skies", meld dig ind i SUFOI eller klik
her.) 
Let me wait on you hand and foot:
Lad mig vente på dig som en tjenende ånd.
(TV-serie) 
Det burde have været:
Lad mig opvarte dig i alle ender og kanter. 
The chief of the wicked tribe:
Den onde høvding Tribe.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
Den onde stammes høvding.
You couldn't catch crabs
from a ten dollar hooker:
Du kunne ikke fange krabber med en krog til ti dollars.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
Du kunne ikke få fladlus af en billig luder.
Near the South Pole
they ran out of paraffin:
I nærheden af Sydpolen løb de tør for paraffin.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
I nærheden af Sydpolen løb de tør for petroleum.
(Til gengæld betyder "petrol" ikke "petroleum", men benzin, hvilket også tit misforstås, medmindre det er en amerikansk film, for så hedder "benzin" nemlig "gas" - hvilket har affødt den danske undersættelse "gaspedal", som er gået over i sproget.)
- What's her problem?
- Hives.:
- Hvad plager hende?
- Hun er HIV-positiv
(TV-serie) 
Det burde have været:
- Hvad plager hende?
- Hun har nældefeber.
Santa Claus and his elf:
Julemanden og hans alf.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
Julemanden og hans nisse.
(En glimrende eksempel på, at man ikke bør tage noget for givet)
You and I - we go back:
Du og jeg - vi går tilbage.
(TV-serie) 
Det burde have været:
Du og jeg - vi har kendt hinanden længe.
We brought you some grapes:
Vi har taget grapefrugter med til dig.
(TV-serie) 
Det burde have været:
Vi har taget druer med til dig.
Whatever became of the flasher who used to stand in front of Empire State Building?:
Hvad blev der af den fine gamle herre, som plejede at stå foran Empire State Building?
(TV-film) 
Det burde have været:
Hvad blev der af blotteren, som plejede at stå foran Empire State Building?
(Oversætteren har formentlig ikke kunnet finde ordet "flasher" og har så i stedet valgt "flashy", som kan betyde "elegant".) 
Are we bad mothers?:
Er vi dårlige mødre?
(Spillefilm) 
Det burde have været:
Er vi nogle skrappe skiderikker?
(Sætningen ytres af anføreren af en flok rockere, der kører gennem en lille by på deres motorcykler) 
We had a good time in the state pen:
Vi havde det skønt i staten Pennsylvania.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
Vi havde det skønt i statsfængslet.
I ain't packing:
Jeg er ikke ved at pakke.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
Jeg er ikke bevæbnet.
She's an eco-terrorist:
Hun er ego-terrorist.
(TV-serie) 
Det burde have været:
Hun er øko-terrorist.
She sprayed Mace on him:
Hun sprøjtede majsolie på ham.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
Hun sprøjtede tåregas på ham.
("Mace" er en ubehagelig, tåregaslignende substans, der fås på spraydåse i USA og er et udbredt forsvarsmiddel mod voldsmænd.) 
He got a shock:
Han fik et chok.
(TV-serie) 
Det burde have været:
Han fik et stød.
(Det får man nemlig, når man rører ved en uisoleret ledning) 
Call the paramedics:
Tilkald de præmenstruelle.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
Ring efter en ambulance.
(Oversætteren er formentlig nået frem til denne bizarre løsning ved at slå op i ordbogen, hvor ordet "paramedic" (ambulancemand) ikke findes, og har så valgt det nærmeste ord, "paramenia", der betyder "menstruationsforstyrrelse" og givet det sin egen, helt personlige fortolkning) 
They were all there bar one:
De var der alle skranke en.
(Roman) 
Det burde have været:
De var der alle med undtagelse af én.
(Tja, hvis man ikke kan finde hoved eller hale i en sætning, kan man jo altid oversætte den ord for ord.) 
A voice from the past:
En stemme fra forsiden.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
En stemme fra fortiden.
(Et glimrende eksempel på en trykfejl, der ikke bliver opdaget af computerens stavekontrol.) 
After the end of World War 2 Poland was ravaged by roving bands:
Efter Den Anden Verdenskrigs afslutning var Polen hærget af omstrejfende orkestre.
(Historiebog) 
Det burde have været:
Efter Den Anden Verdenskrigs afslutning var Polen hærget af omstrejfende bander. 
Communication is the fabric of life:
Kommunikation er livets fabrik.
(Radio-program) 
Det burde have været:
Kommunikation er det stof, livet er gjort af. 
Do you feel like a donut?:
Føler du dig som en basse?
(TV-film) 
Det burde have været:
Har du lyst til en basse? 
Each time I get behind a wheel I feel like killing someone:
Hver gang jeg går om bag et hjul, føler jeg,
at jeg slår nogen ihjel.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
Hver gang jeg sætter mig bag et rat, får jeg lyst til at slå nogen ihjel. 
Do you have an heir apparent?:
Har De et høreapparat?
(TV-Interview med Arthur Rubinstein) 
Det burde have været:
Har De en arvtager? 
Eli Whitney invented the cotton gin:
Eli Whitney opfandt bomuldsbrændevinen.
(Artikel i blad) 
Det burde have været:
Eli Whitney opfandt bomulds-egreneringsmaskinen. 
He couldn't find his encyclopedia
han kunne ikke finde sin enøjede kyklop.
(TV-film) 
Det burde have været:
Han kunne ikke finde sit leksikon. 
He earned his living selling whales - white whale, blue whale and sperm:
Han levede af at sælge hvaler - hvidhvaler, blåhvaler og sæd. 
(TV-serie) 
Det burde have været:
Han levede af at sælge hvaler - hvidhvaler, blåhvaler og kaskelotter. 
He hid behind the Venetian blinds: Han gemte sig bag de blinde i Venedig. 
(Bog) 
Det burde have været:
Han gemte sig bag persiennerne. 
He's a very accomplished surgeon - and he's nice to boot:
Han er en meget dygtig læge - og han er god at sparke.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
Han er en meget dygtig læge - og han er oven i købet flink. 
He loved her with a vengeance:
Han elskede hende hævngerrigt
(Trailer) 
Det burde have været:
Han elskede hende, så det battede. 
He who does not obey these rules shall be stripped of his arms:
Den, der ikke overholder disse regler, får armene hugget af.
(Turneringsleder i ridderfilm)  
Det burde have været:
Den, der ikke overholder disse regler, bliver frataget sin titel og ære. 
If you don't listen, I'll cut you to ribbons:
Hvis du ikke hører efter, skærer jeg dig i ribbenene.
(TV-film)  
Det burde have været:
Hvis du ikke hører efter, skærer jeg dig i strimler.. 
I make my sculptures from x-rated pictures:
Jeg laver mine skulpturer efter røntgenbilleder
(TV. Kunstneren Jeff Koons om sine erotiske skulpturer) 
Det burde have været:
Jeg laver mine skulpturer efter pornografiske billeder 
I met Lee Harvey Oswald on the first floor leaving the building:
Jeg mødte Lee Harvey Oswald på første sal, da han gik ud af bygningen.
(TV-miniserie) 
Det burde have været:
Jeg mødte Lee Harvey Oswald i stueetagen, da han gik ud af bygningen.
(I USA begynder man at tælle etagerne allerede nede ved hoveddøren) 
I'm going to destroy those free radicals:
Jeg skal myrde de radikale.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
Jeg skal tilintetgøre de frie radikaler.
(Frie radikaler er skadelige stoffer, der opstår i kroppen, bl.a. ved rygning. Manden, der siger det i filmen, skal rent faktisk bo på et kursted med sund kost og workout.) 
I'm wearing my lucky drawers:
Jeg går rundt med mine lykkeskuffer.
(TV-serie) 
Det burde have været:
De underbukser, jeg har på, bringer mig held. 
I need a wet suit:
Jeg har brug for et vådt sæt tøj.
(TV-serie) 
Det burde have været:
Jeg har brug for en våddragt. 
I just saw a play by Jean Cocteau:
Jeg har lige set en pjece af Jean Cocteau.
(TV-interview) 
Det burde have været:
Jeg har lige set et skuespil af Jean Cocteau.
(Et glimrende eksempel på, hvad der kan ske, når man sætter en dilettant til at fordanske en svensk tekstning - på svensk hedder skuespil "pjäs" - uden at give hende/ham et bånd med den engelske original. Man tror jo, det er løgn, men sådan bliver en hel del "danske" undertekster faktisk til. Det er også sket, at "glasses" er blevet oversat til "glasøjne"!) 
I'm very fond of fly fishing:
Jeg er meget glad for flyvefisk.
(TV-film) 
Det burde have været:
Jeg er meget glad for at fiske med fluer.
In 1849 Sicily declared war on Austria:
I 1849 erklærede Sicilien Australien krig.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
I 1849 erklærede Sicilien Østrig krig.
In the morning I saw the men going to the synagogue with their phylacteries:
Om morgenen så jeg mændene gå hen til synagogen med deres præservativer.
(TV-interview med Isaac Bashevis Singer) 
Det burde have været:
Om morgenen så jeg mændene gå hen til synagogen med deres bederemme.
(En bederem er hos ortodokse jøder en rem med en lille sort læderterning, der indeholder hellige skrifter. De bindes om panden og venstre arm.) 
I warbled my way through The Trout:
Jeg sang, som om jeg havde en ørred i halsen
(TV-interview med operasangerinden Kiri te Kanawa) 
Det burde have været:
Jeg trallede mig igennem Die Forelle.
(Hvis nogen ikke ved det, er Die Forelle en lied af Schubert.) 
It's upside down:
Det går op og ned.
(Spillefilm. Mand, der netop er vendt tilbage fra Rusland, siger ovennævnte replik til en tolder, der interesseret studerer en plakat med kyrillisk skrift, som han har fisket op af kufferten.) 
Det burde have været:
De har vendt den på hovedet.
My ass is falling, and gravity isn't helping:
Min røv hænger, og graviditeten har ikke gjort det bedre.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
Min røv hænger, og tyngdekraften hjælper ikke på det. 
She had a cold turkey:
Hun fik en kold kalkun
(TV-dokumentarfilm om junkie på nedtrapning) 
Det burde have været:
Hun tog en kold tyrker

I øvrigt er udtrykket "en kold tyrker" et godt eksempel på en tåkrummende pinlig undersættelse, der er kommet for at blive. Blandt andre af slagsen kan nævnes "fil" (om computerdokument) og (senest) paramediciner" (ambulancemand). Hvor utroligt det end lyder, er sidstnævnte "halv-lægestuderende" faktisk blevet optaget i den seneste udgave af den såkaldte Retskrivningsordbog (den med det "nye" skabspausekomma). 
Someone's at the door:
Nogen har spist hunden.
(TV-serie) 
Det burde have været:
Der er nogen ved døren.
(Oversætteren har formentlig været tunghør og ikke haft noget manuskript.) 
That silver bowl is great for brandishing bananas:
Den sølvskål er god at flambere bananer i.
(TV-serie) 
Det burde have været:
Den sølvskål er god at svinge rundt med bananer i.
(Underforstået: At vise bananer frem i på en prangende måde) 
The murder was committed by an unarmed man:
Mordet blev begået af en enarmet mand.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
Mordet blev begået af en ubevæbnet mand. 
The Pharaoh received the envoys from Ethiopia and Canaan:
Farao modtog udsendingene fra Etiopien og Kansas.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
Farao modtog udsendingene fra Etiopien og Kanaan. 
The soldiers were armed with submachine guns:
Soldaterne var bevæbnet med ubåds-rifler.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
Soldaterne var bevæbnet med maskinpistoler. 
The whole town's got it in for you:
Hele byen går ind for dig.
(TV-serie) 
Det burde have været:
Hele byen vil dig til livs. 
They lived out Jupiter way:
De levede ude på Jupiter-vejen.
(Science fiction roman) 
Det burde have været:
De boede ude i nærheden af Jupiter. 
They received their power from a hydroelectrical plant in the mountains:
De fik deres strøm fra en hydroelektrisk plante i bjergene.
(Science fiction roman) 
Det burde have været:
De fik deres strøm fra et vandkraftværk i bjergene. 
They threw her a shower:
De smed hende ind under bruseren.
(TV-film) 
Det burde have været:
De holdt en fest for hende. 
Those shoes aren't cricket:
Det dér er ikke kricketsko.
(TV-film) 
Det burde have været:
De sko er ikke rigtige. 
- What did you do with that acid I gave you?
- I dropped it.:
- Hvad gjorde du med det syre, jeg gav dig?
- Jeg tabte det.
(Spillefilm) 
Det burde have været:
- Hvad gjorde du med det syre, jeg gav dig?
- Jeg tog det. 

(Her har "syre" naturligvis betydningen "LSD") 
Wild creatures were roaming the woods:
Der løb vilde kreaturer rundt i skovene.
(Roman) 
Det burde have været:
Der løb vilde dyr rundt i skovene. 
- Where is Antonio?
- Where else?:
- Hvor er Antonio?
- Hvor er Else?
(Tegneserie) 
Det burde have været:
- Hvor er Antonio?
- Ja, hvor tror du?
- You know why I married you?
- Because I knocked you up?:
- Ved du, hvorfor jeg giftede mig med dig?
- Fordi jeg stak dig en?
(TV-serie) 
Det burde have været:
- Ved du, hvorfor jeg giftede mig med dig?
- Fordi jeg bollede dig tyk?
We are extremely mobile, and don't
depend on large bases abroad:

Vi er yderst mobile og er ikke afhængige af store babser i udlandet.
(TV)
Det burde have været:
Vi er yderst mobile og er ikke afhængige af store baser i udlandet.
(Et rigtig godt eksempel på en såkaldt "freudian slip")
He bought me a ring at Bulgari:
Han købte en ring til mig i Bulgarien.
(TV-serie)
Det burde have været:
Han købte en ring til mig hos
Bulgari.
I was adopted by a band of gipsies:
Jeg blev adopteret af et sigøjner-band.
(TV-film)
Det burde have været:
Jeg blev adopteret af en gruppe sigøjnere.
It smells like newmowed hay:
Her lugter af nymånehø.
(TV-film)
Det burde have været:
Her lugter af nyslået hø.
She's a material witness:
Hun er et vidne i kød og blod..
(TV-film)
Det burde have været:
Hun er et vigtigt vidne.
That is peachy:
Det har en fersken-undertone.
(TV-film)
Det burde have været:
Det er alle tiders.
She went to a Tupperware party:
Hun gik til pornofest.
(TV-film)
Det burde have været:
Hun gik til
Tupperware-party.
What are you listening to?
Twisted Sister:

Hvem lytter du til?
Min perverse søster.
(Biograf-film)
Det burde have været:
- Hvem lytter du til?
-
Twisted Sister.

Se flere bøffer i
BØFARKIVET, ANDEN DEL

Eller se de sidste nye bøffer


 

Hvis du har eksempler på gode bøffer, så send dem til TitleVision:  
 




web statistics

Bøfsiden - copyright TitleVision ApS. All rights reserved 


Denne side redigeres af Niels Søndergaard og er senest blevet opdateret den 15. maj 2000