De oversete undersættere
Mens skuespillerne råber
"fucking shit", og de lærde bekymrer sig om vores
modersmåls fremtid, arbejder en lille flok med at fordanske
de udenlandske film.
Af Niklas Press
Alle ser dem,
men ingen bemærker dem. Først når en stribe tekst dækker
heltindens blottede bryster, kommer publikum i tanke om
underteksternes eksistens, og et kobbel af hormonforstyrrede
fyre hyler op i biografens mørke.
Herhjemme har
undertekster været en del af filmstrimlerne så længe, at
de er blevet næsten lige så usynlige og selvfølgelige som
lyden. De er i hvert fald lige så gamle. De første tekster
dukkede i 1929 op på filmen Den syngende nar -
den første talefilm, der blev vist i Danmark. Lige siden
har teksterne haft rollen som den tavse sufflør, der kan
alle replikkerne udenad, men så vidt muligt undgår at gøre
sig bemærket. Det samme gælder folkene bag teksterne.
Niels Søndergaard
har i løbet af de seneste 15 år oversat mere end 500 biograffilm,
men han håber, at det er gået stort set ubemærket hen. "Den
gode oversættelse er den, man ikke lægger mærke til. Hvis
man spørger folk, hvad de syntes om oversættelsen, og de
siger: 'Hvad for en oversættelse?', har den fungeret efter
hensigten. Hvis man hele tiden lægger mærke til den, så
er der efter min mening noget galt," siger Niels Søndergaard.
|
Niels
Søndergaard
|
Han forklarer, at det er fordi filmoversættelsen er et tekstelement,
der kan distrahere seeren og bortlede hans opmærksomhed
fra filmen. Måske fører den ligefrem til en diskussion om,
hvad det egentlig var, der stod, og hvorfor der dog stod
dét - imens filmen og dens tekster kører videre og hverken
bliver set eller læst.
|
|
"Derfor skal 'Take it easy' oversættes med
'Tag det roligt' og ikke 'Slå kold sæd i munden' eller lignende,"
pointerer han.
Men måske er der
endnu en grund til, at filmoversætterne har det bedst med
ikke at blive bemærket: De gange, folk lægger mærke til
deres arbejde, er som regel, når de har klokket i det. Det
kan Lasse Schmidt tale med om. Han har oversat mere end
100 film, siden han for 10 år siden - kun 19 år gammel -
gik ind i oversætterbranchen.
I filmen The
Mask med Jim Carrey oversatte han det nærmest uoversættelige
ordspil "Not the cheese! The keys!" til "Ikke
Buko'en! Ruko'en!" - og i science fiction-filmen
Demolition Man opfandt han et nyt, fremtidigt sprog.
Men han har aldrig hørt noget for sit arbejde - andet end
brok.
"Man hører
kun folk sige: 'Hvorfor er oversættere så dårlige, og hvorfor
skriver de ikke dét, der bliver sagt?'. Jeg oversatte eksempelvis
Apollo 13. Den var fyldt med rumfartsudtryk og
hamrende svær, så jeg mistede overblikket og kom til at
skrive minutter et sted, hvor der skulle stå timer Jeg ved
godt, hvad forskellen på minutter og timer er. Men det er
det eneste, jeg hører for!" fortæller han.
Det, der gør oversætterne
udsatte, er, at næsten alle deres tekster sidder på engelsksprogede
film. Så selv med et begrænset ordforråd på Valby-engelsk
kan de fleste filmkiggere øjeblikkelig afsige dom over dem.
Niels Søndergaard
har foruden film i mange år oversat romaner og tegneserier.
For ham er der én stor forskel på at oversætte Eddie Murphy
og Anders And: "En tegneserie kan man oversætte langt
friere. Der sidder publikum jo ikke og sammenligner med
originalen på samme måde, som de gør, når de læser undertekster
til en film. Dér er man simpelthen nødt til at følge det,
der bliver sagt."
Det er imidlertid
- undskyld udtrykket - lettere sagt end gjort. Problemet
er, at typiske, amerikanske filmmanuskripter med alt, hvad
dertil hører af småord som "Well you know" og
"motherfucking motherfucker" ikke tager hensyn
til, at oversætterne kun har to linier tekst at gøre godt
med. Derfor er filmoversætterne nødt til at luge ud i udtrykkene,
og her er et stort ordforråd ikke nok.
|
|
"En god oversætter skal have musikalitet. Et
godt øre - ikke bare for det, det bliver sagt, men også
for tonefaldet," påpeger Lasse Schmidt: "Man kan
jo sige 'Hej' på mange forskellige måder. Man behøver ikke
oversætte det på lige så mange måder - men når man skal
forkorte i oversættelsen, er det en god hjælp at vide, hvad
fanden der egentlig er meningen."
|
Lasse
Schmidt
|
Meningen? Tja, hvad er egentlig meningen? Alle kender ord
som 'fuck' og 'shit', der er vandret lige ind i det danske
sprog uden overhovedet at blive oversat. Men hvad er fy-ordenes
finere nuancer?
"Et skældsord
som 'asshole', der tit bliver til 'røvhul', går på amerikansk
langt mere på åndsevnerne end moralen og bør derfor i stedet
gengives som 'kvaj' eller noget i den retning. En moralsk
forkastelig person hedder i USA snarere 'motherfucker' eller
'son of a bitch', og derfor bør de ord oversættes med 'røvhul'
eller 'skiderik'," forklarer Niels Søndergaard.
Som filmtekster
er det afgjort nemt at komme i motherfucking store vanskeligheder,
når man skal oversætte en action-komedie - men det er ikke
nemmere, når det gælder film om hverdagens genvordigheder.
"Det er i
virkeligheden sværere at tekste film med dagligdags tale
end film, der er fyldt med slang. For engelske hverdagssætninger
er anderledes end danske. Så nogle gange, hvor man forstår
det hele, skal man alligevel vende og dreje det for at få
det til at blive dansk," siger Lasse Schmidt.
Ligesom Niels
Søndergaard sætter han en ære i at holde sine tekster tæt
op ad originalen. "Man skal selvfølgelig ikke smøre
for tykt på. Men jeg elsker nu alligevel at skrive noget
rigtigt svineri. For nylig kunne jeg skrive skrive 'Dit
lede læs hundelort!' Det var dejligt. Og det var direkte
oversat."
Så dér er ikke
noget at brokke sig over - selv om det måske vil tiltrække
lidt opmærksomhed.
|