Brugernes egen bøfside

 

Erfaringen viser, at det faktisk virker at give forlag, blade, filmudlejere og tv-stationer et praj, når de kommer for langt ud i cannabismarkerne.

Da døgnet imidlertid kun har 24 timer, er vi dybt afhængige af, hvad Sjöwall og Wahlöö kaldte Den Store Detektiv Offentligheden, så ...

Kunne du tænke dig at blive bøfspotter og få dit navn og et link til din hjemmeside her? Så udfyld formularen nederst på siden her og send den til TitleVision med et enkelt klik.

 

Der blev sagt:

Christian Science Monitor.

Det blev oversat med:

Det kristne videnskabstilsyn.

Titel:

David Letterman

15/1-2002

Spottet af:

Casper Dahl

Det burde have været:

Christian Science Monitor
(Et af USAs mest kendte dagblade).

Der blev sagt:

OK, that's my bad.

( Joey er blevet sur på sin bofælle Chandler og nægter at snakke med ham. Chandler prøver at muntre Joey op, og under sit forsøg kaster han en baseball til Joey. Joey reagerer dog ikke, og bolden flyver forbi ham og rammer en lampe, der falder på gulvet og går i stykker. Chandler undskylder derefter med denne sætning.)

Det blev oversat med:

OK, det er min seng.

Titel:

Friends

5/11-2001

Spottet af:

Thomas Beck Laulund

Det burde have været:

OK, det var min fejl.

Endnu en stjernepræstation fra TVDanmarks oversættere: Gennem et helt indslag om komodovaraner ("Komodo dragons") blev de sagesløse dyr omtalt som "Kimoto-drager" og Komodo-øerne som "Kimoto-øen". De er da for fanden verdens mest berømte øgler, og oversætteren må vel have set dem før! Eller måske ser han/hun ikke fjernsyn?

Det blev oversat med:

Kimoto.

Titel:

Ripley's Believe It Or Not

7/10-2001

Spottet af:

Gry W. Nielsen

Det burde have været:

Komodo.

BIO

Der blev sagt:

Death to Spies, Minister!

(James Bond forklarer ministeren, hvad "Smiert spionem" - SMERSH - betyder.

Det blev oversat med:

Død over spion-ministeren.

 

Titel:

The Living Daylights

1987

 

Spottet af:

John Søby Madsen

Det burde fx have været:

Død over spioner, hr. minister!

Der blev sagt:

Lyme Disease.

Det blev oversat med:

Citron-syge.

Titel:

Chicago Hope

5/11-2001

Spottet af:

Jørgen Madsen
translator@get2net.dk
http://www.jorgenmadsen.dk

Det burde have været:

Borrelia.

BIO

Der blev sagt:

She's had calf implants.

Det blev oversat med:

Hun har fået indopereret kalveorganer.

 

Titel:

Scream 2

 

Spottet af:

Gry W. Nielsen

Det burde fx have været:

Hun har fået læg-implantater! (eller "silikone i læggene")

Der blev sagt:

It's a bitch washing it out.

(Om blodplet på gulvet)

Det blev oversat med:

En dum kælling gjorde det rent.

Titel:

Prince of Tides (Savannah)

12/8-2001

Spottet af:

Mie Reippuert
mie.reippuert@mail.tele.dk

Det burde have været:

Det er sindssygt svært at få af.

TV1000

Der blev sagt:

I have lost my libido.

(En 85-årig aristokratisk dame beklager sig over livets fortrædeligheder)

Det blev oversat med:

Jeg har mistet min dildo.

1997

Spottet af:

Kurt Pedersen

Det burde have været:

Jeg har mistet lysten.

DVD

Der blev sagt:

What can you do with a tawny?

(To venner diskuterer blondiner)

Det blev oversat med:

Hvad skal man også med en byboer?

 

Titel:

Wonderland (Kærlighed på skinner)

 

Spottet af:

Jette Henriksen
Jette.Henriksen@mail1.stofanet.dk

Det burde fx have været:

Hvad kan man også stille op med en brunhåret?

Der blev sagt:

I call shotgun!

(To hekse skal på tur gennem USA, og den talende kat vil med)

Det blev oversat med:

Jeg tager geværet med!

Titel:

Sabrina

17/6-2001

Spottet af:

Kristian

Det burde have været:

Helle for at sidde foran!

("To ride shotgun"="sidde ved siden af føreren" er et udtryk, der stammer fra det vilde vesten).

Der blev sagt:

The No-result was due to a number of disparate factors.

(om den irske EU-afstemning)

Det blev oversat med:

Nej-resultatet skyldes et antal desperate faktorer.

Titel:

22-nyhederne

11/6-2001

Spottet af:

Torben Mogensen

Det burde fx have været:

Nej-resultatet skyldes et antal adskilte faktorer.

Der blev sagt:

He got stung by a Scorpion.

Det blev oversat med:

Han blev bidt af en skorpion.

Titel:

Relic Hunter

20/6-2001

Spottet af:

Hans Henrik Bærentsen

Det burde have været:

Han blev stukket af en skorpion.

Der blev sagt:

An unmanned runaway train rumbled 70 miles across North West Ohio last week.

Det blev oversat med:

Et uopdragent tog buldrede 100 km igennem Ohio i sidste uge.

Titel:

60 minutes II

29/5-2001

Spottet af:

Morten Andersen

Det burde fx have været:

Et førerløst, løbsk tog buldrede 100 km igennem Ohio i sidste uge

Der blev sagt:

How does it feel to be on the front page of every newspaper in the English speaking world even though the other side denys the incident?

Det blev oversat med:

Hvordan er det at være på forsiden af alle aviserne, selv om den næste side benægter hændelsen?

Titel:

Top Gun

Spottet af:

Søren Worre

Det burde have været:

Hvordan er det at være på forsiden af alle aviserne, selv om fjenden benægter hændelsen?

Der blev sagt:

Giant rats running across the archipelago.

Det blev oversat med:

Kæmperotter, der løb over øen Pelico.

Titel:

David Letterman

17/1-2001

Spottet af:

Kristian Post

Det burde fx have været:

Kæmperotter, der bredte sig over øhavet.

VIDEO

Der blev sagt:

There's one called Conner amongst them.

Det blev oversat med:

Der blæser en kold vind iblandt dem.

 

Titel:

Highlander - director's cut

 

Spottet af:

Martin Nielsen
martingud@ofir.dk

Det burde have været:

Der er en kaldet Conner iblandt dem.

Der blev sagt:

All I remember is the guy who knocked up your mom and stole her Gremlin.

Det blev oversat med:

Ham, der gjorde din mor gravid og stjal hendes drillenisse.

Titel:

Friends

29/11-2000

Spottet af:

Kristian Post

Det burde have været:

...og stjal hendes bil. (En Gremlin er en model produceret af General Motors)

Der blev sagt:

He will be transfered
to Canine.

Det blev oversat med:

Han bliver overført
til K-9.

Titel:

DiResta

1/4-2001

Spottet af:

Helle Bugge

Det burde have været:

Han bliver overført til hundepatruljen.

Der blev sagt:

He buggered me senseless, yet taught me a thing or two about life.

Det blev oversat med:

Han pulede mig sønder og sammen, men lærte mig et og andet om livet.

Titel:

Fire bryllupper og en begravelse

Spottet af:

Jesper Andersen
rogue@egmont-kol.dk

Det burde have været:

Han drev mig til vanvid, men lærte mig et og andet om livet.

Der blev sagt:

I'm all that's left of the enemy.

Det blev oversat med:

Jeg bliver altid overladt til fjenden.

Titel:

The Rock

20/3-2001

Spottet af:

Jonas Persson

Det burde have været:

Jeg er den sidste overlevende fjende.

Der blev sagt:

I'm psychic .

Det blev oversat med:

Jeg er psykisk.

Titel:

The Nanny

9/3-2001

Spottet af:

Gitte Kargaard Sørensen
syvsover7@hotmail.com

Det burde have været:

Jeg er synsk.

Der blev sagt:

Throw on some shades.

(Manden, det bliver sagt til, har lige fået bank.)

Det blev oversat med:

Tag øjenskygge på..

Titel:

The Sentinel

4/1-2001

Spottet af:

Lotte Kvist

Det burde have været:

Tag et par solbriller på..

Der blev sagt:

I didn't know you were still in the service. I would have looked you up a long time ago..

Det blev oversat med:

Hvis jeg havde vidst, du var her, havde jeg for længst buret dig inde.

Titel:

Sergent Bilko

Spottet af:

Thomas Hillebrandt

Det burde have været:

Hvis jeg havde vidst, du stadig var i tjeneste, havde jeg opsøgt dig for længst.

Der blev sagt:

There were more victims in the restroom.

Det blev oversat med:

Der var flere ofre i toilettet.

Titel:

TV-avisen

5/3-2001

Indslag om en i øvrigt tragisk skudepisode på en amerikansk skole, hvor en ung mand har affyret riffelskud.

Spottet af:

Peter Mentz

Det burde have været:

Der var flere ofre på toilettet.

Der blev sagt:

The trail of hope.

Det blev oversat med:

Hoppets sti.

Titel:

Oprah Show

1/4-2001

Sammenhængen:

På en sommerlejr for HIV- og AIDS-syge børn har man en sti, børnene skal følge. For enden lægger de en sten og må ønske sig noget.

Det burde have været:

Håbets sti.

Spottet af:

Helle Bugge



National
Geographic
Channel

Der blev sagt:

Spaceprogram Gemini

Det blev oversat med:

Rumprogrammet Jim og mig.

Program om rumfart

20/4-2001

Spottet af:

Helle Bugge

Det burde have været:

Rumprogrammet Gemini (evt. Tvillingerne, hvis man endelig ville oversætte det).

Der blev sagt:

It's the worst day of my life. I've spent the entire night in the emergency room.

Det blev oversat med:

Det er den værste dag i mit liv. Jeg har tilbragt hele aftenen i nødrummet.

Titel:

DiResta

3/6-2000

Spottet af:

Jesper Christensen

Det burde have været:

Det er den værste dag i mit liv. Jeg har tilbragt hele aftenen på skadestuen.

Der blev sagt:

En gennemsnitlig dansk lottospiller er en mand mellem 45 og 60 år og kommer hovedsagelig fra Jylland eller øerne.

Titel:

DR-nyhederne

1/3-2001

Spottet af:

Rikard Jensen
http://www.kampsax.dtu.dk/~rik_j/dap.htm

Kommentar:

Så er vi dækket godt ind geografisk.

Der blev sagt:

They warmed up to Engelbert Humperdinck..

Det blev oversat med:

De optrådte for Engelbert Humperdinck.

Titel:

Frasier

19/12-2000

Spottet af:

Kim Johannsen

Det burde have været:

De var opvamrningsnummer før Engelbert Humperdinck.

Der blev sagt:

C'est un Rolls Royce Corniche.

Det blev oversat med:

Det er en Rolls Royce. Hårnålesving.

Titel:

Diva

17/2-2001

Spottet af:

Eva Horn Møller

Det burde have været:

Det er en Rolls Royce Corniche.

Der blev sagt:

I may be high as a kite, but I don't need a lamp post.

Det blev oversat med:

Jeg ved, jeg er et langt rær, men jeg har ikke brug for en lygtepæl

Titel:

Dalgliesh-krimi

17/1-2001

Spottet af:

Kristian Post

Det burde have været:

Jeg ved jeg er fuld, men jeg har ikke brug for en lygtepæl (at støtte mig til).

Der blev sagt:

A cure for those who suffer from split ends.

Det blev oversat med:

Hjælp til dem der lider under brudte forhold.

Titel:

Susan, sød og single

Spottet af:

Rasmus Rask

Det burde have været:

Hjælp til dem, der lider af spaltet hår.

Der blev sagt:

Jamie skal fortælle, hvad han godt kunne tænke sig at lave senere i livet, og han remser nogle forskellige muligheder op. Han siger blandt andet: "Navy Seal"

Det blev oversat med:

Marinesæl.

 

Titel:

The Jamie Foxx Show

23/6-2000

Spottet af:

Mette Brink

Det burde have været:

Frømand eller elitesoldat.

Der blev sagt:

That's about as easy as breaking into a Lexus.

Det blev oversat med:

Det er næsten lige så nemt som at bryde ind i Alexis.

Titel:

David Letterman Show

Spottet af:

Martin S. Sørensen
martinss@mail1.stofanet.dk

Det burde have været:

Det er lige så nemt som at bryde ind i en Lexus.
Eller bare:
Det er lige så nemt som at bryde ind i en bil.

Der blev sagt:

We need a chopper.

Det blev oversat med:

Vi har brug for en slagter.

 

Titel:

Profil af en morder

Spottet af:

Tim O'Connor

Det burde have været:

Vi har brug for en helikopter.

Der blev sagt:

I was just looking for the restroom.

Det blev oversat med:

Jeg ledte bare efter hvilerummet.

Titel:

If These Walls Could Talk - Tre Hemmeligheder

3/9-2000

Spottet af:

Julie Kathrine Kirstein
jukath@hotmail.com

&

Martin Koch

Det burde have været:

Jeg ledte bare efter toilettet.

Der blev sagt:

She refused to lend me her training bra.

Det blev oversat med:

Hun nægtede at låne mig sin sports-bh.

 

Titel:

Hvem har bukserne på?

5/7-2000

Spottet af:

Trine Rasmussen

Det kan diskuteres, hvad sådan en hedder på dansk. Det er en bh, man giver små piger, så de kan vænne sig til fornemmelsen. Men det har bestemt ikke noget med sport at gøre.

TVBIO+

Der blev sagt:

I'm looking forward to some R&R.

Det blev oversat med:

Jeg glæder mig til noget rock and roll.

 

Titel:

Spillefilm

28/8-2000

Spottet af:

Tim O'Connor

Det burde have været:

Jeg glæder mig til at komme på orlov.

(R&R=Rest and Relaxation)

Der blev sagt:

Kvinde til mand: "I care about you."

Mand til kvinde: "Vice versa."

Det blev oversat med:

"Jeg holder meget af dig."

"Visse vasse."

 

Titel:

Glamour

5/7-2000

Spottet af:

Anonym

Det burde have været:

"Jeg holder meget af dig."

"I lige måde".

Der blev sagt:

Frasier og Niles beskylder hinanden for uredelige forretningsmetoder og råber "Quack!"

Det blev oversat med:

"Rap!"

 

Titel:

Frasier

Spottet af:

Jens Sejer Johansen

Det burde have været:

"Kvaksalver!"

Der blev sagt:

Do you have a map of the stars' homes?

(Vi er i Hollywood)

Det blev oversat med:

Har du en liste over stjernehotellerne?

Titel:

Jamie Foxx Show

4/6-2000

Spottet af:

Jesper Christensen

Det burde have været:

Har du et kort over de steder, hvor stjernerne bor?

 

Jeg har spottet en bøf!

Dit fulde navn:
*

Din email-adresse:
*

Har du en website?
Så giv os adressen, hvis du har lyst:

Beskriv bøffen:

Hvor så du bøffen?
TV2
TNT
TV3/TV3+
DR1/DR2 
Discovery
BBC Prime
Animal Planet
Canal+/Gul/Blå
TV1000/Cinema
TVDanmark 1/TVDanmark 2
Biograffilm
Andet sted/medie:

Filmen/udsendelsen/bogen/avisen hed:

Datoen var:

Hvis bøffen finder nåde for redaktionen, vil du så som belønning

A) have dit navn på?  

Ja tak   Nej tak

B) have din email-adresse med?  
Ja tak   Nej tak

C) have et link til din hjemmeside?  
Ja tak   Nej tak

ZY.Freedback.com: Stunning, fast, FREE!    
FREE feedback form powered by Freedback.com
Freedback.com

 

web statistics

 


Denne side redigeres af Niels Søndergaard og er senest blevet opdateret den 28. maj 2002