|
Der
blev sagt:
Christian
Science Monitor.
|
Det
blev oversat med:
Det
kristne videnskabstilsyn.
|
Titel:
David
Letterman
15/1-2002
|
Spottet
af:
Casper
Dahl
|
Det
burde have været:
Christian
Science Monitor
(Et af USAs mest kendte dagblade).
|
|
Der
blev sagt:
OK,
that's my bad.
(
Joey er blevet sur på sin bofælle Chandler og nægter at snakke
med ham. Chandler prøver at muntre Joey op, og under sit forsøg
kaster han en baseball til Joey. Joey reagerer dog ikke, og
bolden flyver forbi ham og rammer en lampe, der falder på gulvet
og går i stykker. Chandler undskylder derefter med denne sætning.)
|
Det
blev oversat med:
OK,
det er min seng.
|
Titel:
Friends
5/11-2001
|
Spottet
af:
Thomas
Beck Laulund
|
Det
burde have været:
OK,
det var min fejl.
|
|
Endnu
en stjernepræstation fra TVDanmarks oversættere: Gennem et helt
indslag om komodovaraner ("Komodo dragons") blev de sagesløse
dyr omtalt som "Kimoto-drager" og Komodo-øerne som "Kimoto-øen".
De er da for fanden verdens mest berømte øgler, og oversætteren
må vel have set dem før! Eller måske ser han/hun ikke fjernsyn?
|
Det
blev oversat med:
Kimoto.
|
Titel:
Ripley's
Believe It Or Not
7/10-2001
|
Spottet
af:
Gry
W. Nielsen
|
Det
burde have været:
Komodo.
|
BIO
|
Der
blev sagt:
Death
to Spies, Minister!
(James
Bond forklarer ministeren, hvad "Smiert spionem" -
SMERSH - betyder.
|
Det
blev oversat med:
Død
over spion-ministeren.
|
Titel:
The
Living Daylights
1987
|
Spottet
af:
John
Søby Madsen
|
Det
burde fx have været:
Død
over spioner, hr. minister!
|
|
Der
blev sagt:
Lyme
Disease.
|
Det
blev oversat med:
Citron-syge.
|
Titel:
Chicago
Hope
5/11-2001
|
Spottet
af:
Jørgen
Madsen
translator@get2net.dk
http://www.jorgenmadsen.dk
|
Det
burde have været:
Borrelia.
|
BIO
|
Der
blev sagt:
She's
had calf implants.
|
Det
blev oversat med:
Hun
har fået indopereret kalveorganer.
|
Titel:
Scream
2
|
Spottet
af:
Gry
W. Nielsen
|
Det
burde fx have været:
Hun
har fået læg-implantater! (eller "silikone i læggene")
|
|
Der
blev sagt:
It's
a bitch washing it out.
(Om
blodplet på gulvet)
|
Det
blev oversat med:
En
dum kælling gjorde det rent.
|
Titel:
Prince
of Tides (Savannah)
12/8-2001
|
Spottet
af:
Mie
Reippuert
mie.reippuert@mail.tele.dk
|
Det
burde have været:
Det
er sindssygt svært at få af.
|
TV1000
|
Der
blev sagt:
I
have lost my libido.
(En
85-årig aristokratisk dame beklager sig over livets fortrædeligheder)
|
Det
blev oversat med:
Jeg
har mistet min dildo.
|
1997
|
Spottet
af:
Kurt
Pedersen
|
Det
burde have været:
Jeg
har mistet lysten.
|
DVD
|
Der
blev sagt:
What
can you do with a tawny?
(To
venner diskuterer blondiner)
|
Det
blev oversat med:
Hvad
skal man også med en byboer?
|
Titel:
Wonderland
(Kærlighed på skinner)
|
Spottet
af:
Jette
Henriksen
Jette.Henriksen@mail1.stofanet.dk
|
Det
burde fx have været:
Hvad
kan man også stille op med en brunhåret?
|
|
Der
blev sagt:
I
call shotgun!
(To
hekse skal på tur gennem USA, og den talende kat vil med)
|
Det
blev oversat med:
Jeg
tager geværet med!
|
Titel:
Sabrina
17/6-2001
|
Spottet
af:
Kristian
|
Det
burde have været:
Helle
for at sidde foran!
("To
ride shotgun"="sidde ved siden af føreren"
er et udtryk, der stammer fra det vilde vesten).
|
|
Der
blev sagt:
The
No-result was due to a number of disparate factors.
(om
den irske EU-afstemning)
|
Det
blev oversat med:
Nej-resultatet
skyldes et antal desperate faktorer.
|
Titel:
22-nyhederne
11/6-2001
|
Spottet
af:
Torben
Mogensen
|
Det
burde fx have været:
Nej-resultatet
skyldes et antal adskilte faktorer.
|
|
Der
blev sagt:
He
got stung by a Scorpion.
|
Det
blev oversat med:
Han
blev bidt af en skorpion.
|
Titel:
Relic
Hunter
20/6-2001
|
Spottet
af:
Hans
Henrik Bærentsen
|
Det
burde have været:
Han
blev stukket af en skorpion.
|
|
Der
blev sagt:
An
unmanned runaway train rumbled 70 miles across North West Ohio
last week.
|
Det
blev oversat med:
Et
uopdragent tog buldrede 100 km igennem Ohio i sidste uge.
|
Titel:
60
minutes II
29/5-2001
|
Spottet
af:
Morten
Andersen
|
Det
burde fx have været:
Et
førerløst, løbsk tog buldrede 100 km igennem
Ohio i sidste uge
|
|
Der
blev sagt:
How
does it feel to be on the front page of every newspaper in the
English speaking world even though the other side denys the
incident?
|
Det
blev oversat med:
Hvordan
er det at være på forsiden af alle aviserne, selv om den næste
side benægter hændelsen?
|
Titel:
Top
Gun
|
Spottet
af:
Søren
Worre
|
Det
burde have været:
Hvordan
er det at være på forsiden af alle aviserne, selv om fjenden
benægter hændelsen?
|
|
Der
blev sagt:
Giant
rats running across the archipelago.
|
Det
blev oversat med:
Kæmperotter,
der løb over øen Pelico.
|
Titel:
David
Letterman
17/1-2001
|
Spottet
af:
Kristian
Post
|
Det
burde fx have været:
Kæmperotter,
der bredte sig over øhavet.
|
VIDEO
|
Der
blev sagt:
There's
one called Conner amongst them.
|
Det
blev oversat med:
Der
blæser en kold vind iblandt dem.
|
Titel:
Highlander
- director's cut
|
Spottet
af:
Martin
Nielsen
martingud@ofir.dk
|
Det
burde have været:
Der
er en kaldet Conner iblandt dem.
|
|
Der
blev sagt:
All
I remember is the guy who knocked up your mom and stole her
Gremlin.
|
Det
blev oversat med:
Ham,
der gjorde din mor gravid og stjal hendes drillenisse.
|
Titel:
Friends
29/11-2000
|
Spottet
af:
Kristian
Post
|
Det
burde have været:
...og
stjal hendes bil. (En Gremlin er en model produceret af General
Motors)
|
|
Der
blev sagt:
He
will be transfered
to Canine.
|
Det
blev oversat med:
Han
bliver overført
til K-9.
|
Titel:
DiResta
1/4-2001
|
Spottet
af:
Helle
Bugge
|
Det
burde have været:
Han
bliver overført til hundepatruljen.
|
|
Der
blev sagt:
He
buggered me senseless, yet taught me a thing or two about life.
|
Det
blev oversat med:
Han
pulede mig sønder og sammen, men lærte mig et og andet om livet.
|
Titel:
Fire
bryllupper og en begravelse
|
Spottet
af:
Jesper
Andersen
rogue@egmont-kol.dk
|
Det
burde have været:
Han
drev mig til vanvid, men lærte mig et og andet om livet.
|
|
Der
blev sagt:
I'm
all that's left of the enemy.
|
Det
blev oversat med:
Jeg
bliver altid overladt til fjenden.
|
Titel:
The
Rock
20/3-2001
|
Spottet
af:
Jonas
Persson
|
Det
burde have været:
Jeg
er den sidste overlevende fjende.
|
|
Der
blev sagt:
I'm
psychic .
|
Det
blev oversat med:
Jeg
er psykisk.
|
Titel:
The
Nanny
9/3-2001
|
Spottet
af:
Gitte
Kargaard Sørensen
syvsover7@hotmail.com
|
Det
burde have været:
Jeg
er synsk.
|
|
Der
blev sagt:
Throw
on some shades.
(Manden,
det bliver sagt til, har lige fået bank.)
|
Det
blev oversat med:
Tag
øjenskygge på..
|
Titel:
The
Sentinel
4/1-2001
|
Spottet
af:
Lotte
Kvist
|
Det
burde have været:
Tag
et par solbriller på..
|
|
Der
blev sagt:
I
didn't know you were still in the service. I would have looked
you up a long time ago..
|
Det
blev oversat med:
Hvis
jeg havde vidst, du var her, havde jeg for længst buret dig
inde.
|
Titel:
Sergent
Bilko
|
Spottet
af:
Thomas
Hillebrandt
|
Det
burde have været:
Hvis
jeg havde vidst, du stadig var i tjeneste, havde jeg opsøgt
dig for længst.
|
|
Der
blev sagt:
There
were more victims in the restroom.
|
Det
blev oversat med:
Der
var flere ofre i toilettet.
|
Titel:
TV-avisen
5/3-2001
Indslag
om en i øvrigt tragisk skudepisode på en amerikansk skole, hvor
en ung mand har affyret riffelskud.
|
Spottet
af:
Peter
Mentz
|
Det
burde have været:
Der
var flere ofre på toilettet.
|
|
Der
blev sagt:
The
trail of hope.
|
Det
blev oversat med:
Hoppets
sti.
|
Titel:
Oprah
Show
1/4-2001
|
Sammenhængen:
På
en sommerlejr for HIV- og AIDS-syge børn har man en sti, børnene
skal følge. For enden lægger de en sten og må ønske sig noget.
|
Det
burde have været:
Håbets
sti.
|
Spottet
af:
Helle
Bugge
|
National
Geographic
Channel
|
Der
blev sagt:
Spaceprogram
Gemini
|
Det
blev oversat med:
Rumprogrammet
Jim og mig.
|
Program
om rumfart
20/4-2001
|
|
Det
burde have været:
Rumprogrammet
Gemini (evt. Tvillingerne, hvis man endelig ville oversætte
det).
|
|
Der
blev sagt:
It's
the worst day of my life. I've spent the entire night in the
emergency room.
|
Det
blev oversat med:
Det
er den værste dag i mit liv. Jeg har tilbragt hele aftenen i
nødrummet.
|
Titel:
DiResta
3/6-2000
|
Spottet
af:
Jesper
Christensen
|
Det
burde have været:
Det
er den værste dag i mit liv. Jeg har tilbragt hele aftenen på
skadestuen.
|
|
Der
blev sagt:
En
gennemsnitlig dansk lottospiller er en mand mellem 45 og 60
år og kommer hovedsagelig fra Jylland eller øerne.
|
Titel:
DR-nyhederne
1/3-2001
|
Spottet
af:
Rikard
Jensen
http://www.kampsax.dtu.dk/~rik_j/dap.htm
|
Kommentar:
Så
er vi dækket godt ind geografisk.
|
|
Der
blev sagt:
They
warmed up to Engelbert Humperdinck..
|
Det
blev oversat med:
De
optrådte for Engelbert Humperdinck.
|
Titel:
Frasier
19/12-2000
|
Spottet
af:
Kim
Johannsen
|
Det
burde have været:
De
var opvamrningsnummer før Engelbert Humperdinck.
|
|
Der
blev sagt:
C'est
un Rolls Royce Corniche.
|
Det
blev oversat med:
Det
er en Rolls Royce. Hårnålesving.
|
Titel:
Diva
17/2-2001
|
Spottet
af:
Eva
Horn Møller
|
Det
burde have været:
Det
er en Rolls Royce Corniche.
|
|
Der
blev sagt:
I
may be high as a kite, but I don't need a lamp post.
|
Det
blev oversat med:
Jeg
ved, jeg er et langt rær, men jeg har ikke brug for en lygtepæl
|
Titel:
Dalgliesh-krimi
17/1-2001
|
Spottet
af:
Kristian
Post
|
Det
burde have været:
Jeg
ved jeg er fuld, men jeg har ikke brug for en lygtepæl (at støtte
mig til).
|
|
Der
blev sagt:
A
cure for those who suffer from split ends.
|
Det
blev oversat med:
Hjælp
til dem der lider under brudte forhold.
|
Titel:
Susan,
sød og single
|
Spottet
af:
Rasmus
Rask
|
Det
burde have været:
Hjælp
til dem, der lider af spaltet hår.
|
|
Der
blev sagt:
Jamie
skal fortælle, hvad han godt kunne tænke sig at lave senere
i livet, og han remser nogle forskellige muligheder op. Han
siger blandt andet: "Navy Seal"
|
Det
blev oversat med:
Marinesæl.
|
Titel:
The
Jamie Foxx Show
23/6-2000
|
Spottet
af:
Mette
Brink
|
Det
burde have været:
Frømand
eller elitesoldat.
|
|
Der
blev sagt:
That's
about as easy as breaking into a Lexus.
|
Det
blev oversat med:
Det
er næsten lige så nemt som at bryde ind i Alexis.
|
Titel:
David
Letterman Show
|
Spottet
af:
Martin
S. Sørensen
martinss@mail1.stofanet.dk
|
Det
burde have været:
Det
er lige så nemt som at bryde ind i en Lexus.
Eller bare:
Det er lige så nemt som at bryde ind i en bil.
|
|
Der
blev sagt:
We
need a chopper.
|
Det
blev oversat med:
Vi
har brug for en slagter.
|
Titel:
Profil
af en morder
|
Spottet
af:
Tim
O'Connor
|
Det
burde have været:
Vi
har brug for en helikopter.
|
|
Der
blev sagt:
I
was just looking for the restroom.
|
Det
blev oversat med:
Jeg
ledte bare efter hvilerummet.
|
Titel:
If
These Walls Could Talk - Tre Hemmeligheder
3/9-2000
|
Spottet
af:
Julie
Kathrine Kirstein
jukath@hotmail.com
&
Martin
Koch
|
Det
burde have været:
Jeg
ledte bare efter toilettet.
|
|
Der
blev sagt:
She
refused to lend me her training bra.
|
Det
blev oversat med:
Hun
nægtede at låne mig sin sports-bh.
|
Titel:
Hvem
har bukserne på?
5/7-2000
|
Spottet
af:
Trine
Rasmussen
|
Det
kan diskuteres, hvad sådan en hedder på dansk. Det
er en bh, man giver små piger, så de kan vænne
sig til fornemmelsen. Men det har bestemt ikke noget med sport
at gøre.
|
TVBIO+
|
Der
blev sagt:
I'm
looking forward to some R&R.
|
Det
blev oversat med:
Jeg
glæder mig til noget rock and roll.
|
Titel:
Spillefilm
28/8-2000
|
Spottet
af:
Tim
O'Connor
|
Det
burde have været:
Jeg
glæder mig til at komme på orlov.
(R&R=Rest
and Relaxation)
|
|
Der
blev sagt:
Kvinde
til mand: "I care about you."
Mand
til kvinde: "Vice versa."
|
Det
blev oversat med:
"Jeg
holder meget af dig."
"Visse
vasse."
|
Titel:
Glamour
5/7-2000
|
Spottet
af:
Anonym
|
Det
burde have været:
"Jeg
holder meget af dig."
"I
lige måde".
|
|
Der
blev sagt:
Frasier
og Niles beskylder hinanden for uredelige forretningsmetoder
og råber "Quack!"
|
Det
blev oversat med:
"Rap!"
|
Titel:
Frasier
|
Spottet
af:
Jens
Sejer Johansen
|
Det
burde have været:
"Kvaksalver!"
|
|
Der
blev sagt:
Do
you have a map of the stars' homes?
(Vi
er i Hollywood)
|
Det
blev oversat med:
Har
du en liste over stjernehotellerne?
|
Titel:
Jamie
Foxx Show
4/6-2000
|
Spottet
af:
Jesper
Christensen
|
Det
burde have været:
Har
du et kort over de steder, hvor stjernerne bor?
|
|
|
|