VIASAT er det firma, der ejer og driver TV3 og dets søsterkanaler.

VIASAT kunne meget vel stå for
"Verdensmestre I At Sende Aparte Tekstninger",
for deres kvalitet varierer fra det ganske glimrende
til det totalt jammerlige.

Grunden er, at de svenske ejere har udvalgt
deres danske tekstere efter de forhåndenværende søms princip
og i øvrigt ikke bekymrer sig om at udføre løbende kvalitetskontrol.

VIASATs samlebåndsprodukter bliver til på den måde,
at svenske oversættere, som ikke har nogen tradition for æstetik,
smider teksterne på med en møggreb uden smålig hensyntagen
til billedrytmen, hvorefter den danske tekster "arver"
det kiksede svenske forlæg og oversætter det til dansk,
som regel under pseudonym, fordi han/hun forståeligt nok
ikke har lyst til at lægge navn til makværket.

Sådan har det kørt i årevis, og det bliver det formentlig ved med,
for hvorfor skulle et foretagende, der omgår dansk lov
ved at sende panscannede, censurklippede, reklameafbrudte
og slutcredit-rippede film fra bananrepublikken England,
pludselig begynde at tage hensyn til kvalitetsbevidste seere?

 

Hey, put a coaster under that:
Sæt lige hjul under den dér.
("Simpsons". Maggie bliver sat op på en bardisk.) 
Det burde have været:  
Sæt lige en ølbrik under den der.

I'm sorry, but it was a 150 degrees in the car:  
Beklager, men der var dødkoldt i bilen.
("Simpsons") 

Det burde have været:  
Beklager, men der var drønvarmt i bilen.
(150 grader fahrenheit svarer til 65 grader celsius)

This parole hearing is over:  
Pressekonferencen er slut.

("Simpsons") 
Det burde fx have været:  
Prøveløsladelsesnævnets møde er slut.
There's so much red tape:  
Der er så meget rødt tape.

("Vild med dig") 
Det burde have været:  
Der er så meget papirarbejde/bureaukrati.
Chicken wire:  
Kyllingetråd.

("Close Encounters of the Third Kind") 
Det burde have været:  
Hønsenet.
Breeding is no substitute for intelligence:  
Forplantningsevne er ingen erstatning for intelligens.

("Medicine Man") 
Det burde have været:  
Dannnelse er ingen erstatning for intelligens.
I 'm Sabrina, the girl with the disappearing aunts:  
Jeg er Sabrina. Og mine hænder er ved at forsvinde.

("Sabrina". Hovedpersonen står og taler med sine to tanter, som pludselig er blevet usynlige fra taljen og ned.) 
Det burde fx have været:  
Jeg er Sabrina. Og mine tanter er ved at forsvinde.
(Og det var teksterens koncentration vist også.) 
I gave up veal for you:  
Jeg spiser ikke hval mere.

("Popular") 
Det burde have været:  
Jeg holdt op med at spise kalvekød for din skyld.
You always were a bleeding heart:  
Hvor er du blodig!

("VIP") 
Det burde have været:  
Du har altid været blødsøden.
It doesn't matter if they are singers or busboys... they all run off:  
Det er lige meget, om de er sangere eller cowboys... de skrider alle sammen.

("Suddenly Susan") 
Det burde have været:  
Det er lige meget, om de er sangere eller afryddere... de skrider alle sammen.
She made a mean western omelet:  
Hun lavede en elendig omelet.

("Suddenly Susan") 
Det burde have været:  
Hun lavede lækre omeletter.
In my days we didn't air our dirty laundry in public:  
I min tid tørrede vi ikke vores vasketøj udenfor.

("The Nanny") 

Det burde fx have været:  
I min tid hængte vi ikke vores beskidte vasketøj ud til offentligt skue
.
(Altså: Vi talte ikke offentligt om vores private problemer.) 

You're a very bad boy. You didn't return my pages:  
Du er en slem dreng. Du returnerede ikke min papirer.

("Nash Bridges") 
Det burde fx have været:  
Du er en slem dreng. Du reagerede ikke på mine opkald
.
(Når man prøver at få fat i nogen med en bipper, "pager" man dem.) 
Let's leave this clown behind:  
Lad os forlade denne sky.

("Cliffhanger") 
Det burde have været:  
Lad os forlade denne klovn
.
You are just like Val with a five o'clock shadow:  
Du er ligesom Val - en skygge klokken fem.

("The Nanny") 
Det burde fx have været:  
Du minder om Val - bare med skægstubbe.
You can lose your shirt on this:  
Du kan miste din skjorte på det her.

("Heksene fra Warren Manor") 

Det burde have været:  
Du kan blive klædt af til skjorten
.

Twilight Zone :
Tuschmørkezonen.
("Ti tommelfingre".)

Det burde have været:  
Tusmørkezonen.

Unhappily Ever After:  
Vore værste år
.
(Titel på tv-serie) 

Det burde have været:  
I lyst og nød
.
(Når man ikke engang kan finde ud af at forsyne serien med den rigtige titel, bør man nok finde sig et andet erhverv.) 

Any fool can just take his nose, and stick it in a rose and enjoy the smell - big deal! But what if you allowed yourself to get just as much pleasure from the thorns?:
Enhver idiot kan jo stikke sin næse i en rose og nyde duften ... Og hvad så? Men hvis man nu lader sig få samme fornøjelse af tankerne?
("Intensity")

Det burde have været:  
Enhver idiot kan jo stikke sin næse i en rose og nyde duften ... Og hvad så? Men hvis man nu gav sig selv lov til at få samme fornøjelse af tornene?

Hope never got the breaks:  
Hope har aldrig haft nogen bremser.

("For Hope") 
Det burde have været:  
Hope har aldrig fået en chance.
I knew I shouldn't have worn color: 
Jeg vidste, jeg ikke skulle have advaret Culler.
("Caroline in the City". Til en fest opdager Caroline, at alle andre end hende har sort tøj på, mens hun selv har en skrigende grøn kjole på.)
Det burde have været:  
Jeg vidste, jeg ikke skulle have taget farvet tøj på.

- What horses do you have?
- We have quarter horses. :
 
- Hvilke heste har I?
- Vi har kvarte heste.
("Interne affærer")

Det burde have været:  
- Hvilke heste har I?
- Vi har quarter horses.

(Der findes ikke et dansk ord for denne hesterace. Navnet kommer af, at det er verdens hurtigste hest på en kvart mile).

It's the day Saint Valentine gave his life to the Romans rather than stop marrying young Christian lovers: 
Sankt Valentin overgav sig til romerne, så han kunne vie unge kristne kærestefolk.
("Dawson's Creek")

Det burde have været:  
Sankt Valentin blev dræbt af romerne, fordi han ikke ville holde op med at vie unge kristne kærestefolk.

This is going to be the next Hannibal Lecter: 
Det bliver den næste Hanna Balecter.
("Sjov & Spas". Et barn har netop bidt studieværten.)

Det burde have været:  
Det bliver den næste Hannibal Lecter.

Praying mantis:  
Bedetæppe
.
("The Nanny") 

Det burde have været:  
Knæler.
(Insektet Mantis Religiosis).

You are homophobic:  
Du er homofil.
.
("Ricki Lake Show"") 

Det burde have været:  
Du er homofobisk.

Candystriper:  
Slikmutter.
.
("Ricki Lake Show") 

Det burde have været:  
Frivillig på et hospital.
(Navnet skyldes uniformens/forklædets lodrette striber i rødt og hvidt) 

I need some more headroom:  
Jeg skal have noget mere hovedrum.
.
("Dilbert") 

Det burde have været:  
Jeg skal have noget mere frihøjde.

Pucker up!:
Knyt!
("Sabrina") 

Det burde have været:  
Spids læberne!

Why do we have daylight savings?:
Hvorfor har vi dags rester?
("Sabrina") 

Det burde have været:  
Hvorfor har vi sommertid?

We've talked about you hogging the eyepiece:
Du lovede, at du ville passe på okularet.
("Simpsons". To astronomer diskuterer brugen af observatoriets teleskop.) 

Det burde fx have været:  
Du snupper altid teleskopet fra os andre.

You have had cards made?:
Har du fået fremkaldt billeder?
("Pæn pige, sej sild ")

Det burde have været:  
Har du fået lavet visitkort?

I'm Bart:
Jeg keder mig.

("Simpsons") 

Det burde have været:  
Jeg hedder Bart.
(Man må undre sig over, at oversætteren af "Simpsons" ikke ved, hvem Bart er.)

I call this room:
Det kalder jeg plads.

("Simpsons". Familien har lige taget et nyt, stort hus i besiddelse.) 

Det burde have været:  
Helle for det her værelse.

The leader of the black guerillas:
Lederen af de sorte gorillaer.

("Con Air")

Det burde have været:  
Lederen af De Sorte Guerillaer.

Gør en indsats for at underholde folket og værne om det danske sprog! Læs nærmere her.


En sport for hele familien

Root beer:
Rødbedevand.

("Sabrina")

Det burde have været:  
Sodavand.

Do you feel sexually harassed?:
Føler du dig pirret?

("Interne affærer")

Det burde have været:  
Føler du dig seksuelt chikaneret?
(Mon ikke teksteren har troet, der blev sagt "aroused"?

A disgruntled Vietnam vet:
En gryntende vietnamveteran.

("Best Man")

Det burde have været:  
En utilfreds vietnamveteran.

Perhaps it's because we have been able to let go of so much of the anger :
Måske er det, fordi vi har været i stand til at lette anker.

("Sunset Strip")

Det burde fx have været:  
Måske er det, fordi vi har været i stand til at holde vreden i ave.

They're throwing my mother a baby shower:
De køber et baby-badekar til min mor.
("Sunset Beach")

Det burde fx have været:  
De holder fest for min mor og den lille nyfødte (og giver gaver).
(En "shower" skal forstås som en "gaveregn")

I remember when Johnny and me joined the mile high club:
Engang var Johnny og jeg i countryklubben.
("Married with Children")

Det burde fx have været:  
Engang bollede Johnny og jeg på toilettet i et fly.

They put peoples heads on pikes:  
De sætter folks hoveder på gedder. 
("Mig og fremtiden".) 
Det burde have været:  
De sætter folks hoveder på stager.

I've never been to an x-rated movie theatre before:   
Jeg har aldrig set en røntgenfilm før.
("Caroline in the City".)

Det burde fx have været:  
Jeg har aldrig set en pornofilm før.
Will the gentleman on the 3rd row please sit down and stop heckling?: 
Vil herren på tredje række være sød at sætte sig ned og begynde at hækle? 

("Married with Children")
Det burde have været:  
Vil herren på tredje række være sød at sætte sig ned og holde op med at brokke sig?
Captain Hook, Smee, Neverland:
Kaptajn Krog, Smee, Aldrigland.
("Hook") 
Det burde have været:
Kaptajn Klo, Smisk, Ønskeøen.
(Det er åbenbart ikke enhver oversætter, der ved, hvad ethvert barn ved. Og det er åbenbart heller ikke enhver tv-station, der lytter til massiv kritik, for filmen er faktisk blevet genudsendt, uden at fejlene var rettet.)
Is it the real McCoy?:
Hedder manden virkelig McCoy?
("Oscar") 
Det burde have været:
Er det den ægte vare?
(Sætningen bliver så meget mere meningsløs af, at der overhovedet ikke medvirker nogen person ved navn McCoy i filmen.) 
That's a forehead with a giant zit on it:
Det er en pande med et stort Z på.
("Married with Children") 
Det burde have været:
Det er en pande med en stor bums på.
(Det gør det ikke mindre morsomt, at den "pande", der omtales, er et svulmende kvindebryst) 
The Domesday Book:
Johannes' Åbenbaring.
("The Moon Spinners") 
Det burde have været:
Vilhelm Erobrerens Jordebog.
How did you get past the hall monitors?:  
Hvordan kom I forbi kameraerne? 

("Simpsons")
Det burde have været: 
Hvordan kom I forbi gangvagterne? 

(en "hall monitor" er en person, der på visse tidspunkter - fx fritimer - holder øje med, at ingen elever går på gangene uden at have et gyldigt "hall pass" fra en lærer/inspektør.)
I studied The Dumbbell Nebula: 
Jeg studerede en fjollet Nebula. 
("Roxanne".)
Det burde have været:  
Jeg observerede Håndvægten. 
("Håndvægten" alias M 27 alias NGC 6853 er en planetarisk tåge i stjernebilledet Vulpeculae - "Ræven".)
If people are robbed and raped I'll be a hero:  
Hvis folk bliver bestrålet og voldtaget, bliver jeg dagens helt. 

("Sea of Love") 
Det burde have været: 
Hvis folk bliver bestjålet og voldtaget, bliver jeg dagens helt. 

(Endnu et godt eksempel på en slåfejl, som stavekontrollen ikke fanger.) 

 

Klik her, hvis du vil se de gode gamle bøffer i

 

Nye bøffer vil komme til, efterhånden som de bliver lavet.  

 


  Hvis du har eksempler på gode bøffer, så send dem til TitleVision:  

Titlevision@gmail.com   
 

  TitleVisions forside 


Denne side redigeres af Niels Søndergaard og er senest blevet opdateret den 30. april 2001 

<

web statistics

 Bøfsiden - copyright TitleVision ApS. All rights reserved