Oversættelse, tekstning og korrektur

Og vi er gode til det.
Klart bedre end de fleste.
I en branche fyldt med amatører, der hverken kan tekste eller lade være, viser TitleVision vejen gennem mørket.
Vi headhunter og ansætter kun professionelle.
Vi kender vores grænser
Vil du have noget oversat til dansk? Så sætter vi en dygtig dansker til det.
Engelsk? En erfaren brite eller amerikaner. Vi har styr på profferne.
Hvis der er noget, vi ikke kan lave godt nok, laver vi det ikke. Så enkelt er det.

TitleVision ejes og drives af Niels Søndergaard, som i mere end femogtyve år har markeret sig som en af landets førende oversættere i stort set enhver genre. Han har oversat bøger som Frank Herberts "Klit" og Doris Lessings "Shikasta"-kvintologi for store forlag som Borgen og Gyldendal, tekstet over fem hundrede biograffilm og endnu flere tv-programmer, blandt andet "Cosby Show", "Javel, hr. statsminister" og "Halløj på badehotellet", samt fordansket et væld af tegneserier, blandt andet albumudgaven af "Steen og Stoffer", "Tintin", "Lucky Luke" og Hal Fosters "Prins Valiant"-saga. Niels Søndergaard har også i femten år oversat det ugentlige "Anders And & Co."
Altid to på opgaven
Hver oversættelse bliver gennemgået af en erfaren redaktør.
Vi overlader intet til tilfældet. Alt bliver stavekontrolleret og korrekturlæst.
Du får noget for pengene hos TitleVision.
Vi har ingen ledige stillinger
TitleVision bruger udelukkende professionelle tekstere. Alle medarbejdere bliver headhuntet.
Uopfordrede ansøgninger besvares ikke.